2 Coríntios 11
gyz (GYZ) vs ARC
1 A nima ngemti gwaka̱n ɗe ta̱k dlo mbadl na̱ ami ko ta na̱ma ka̱dla̱n. Se ta̱k dlo mbadli.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 A na̱ma daka̱lti tenkii wunda̱l daka̱lti gwe a Nya pa̱li wu. A ndalikii kos wi a kosi ka̱ɗe Almasihu ten ɗe ta ta̱lakii bii malti, aka̱a̱ yi ɗe mil modli jwe sa̱ dop gaa jwasa̱n yek ba̱sa̱ ɓo yis mani so wu.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Ama ɓanti na̱ma cit gini ten ɗe ba̱ ɗe na̱k gwe wuci wu gilli Hauwa na̱ ɓotlka̱n gwasi yek ta̱ lakti ten pa̱lti byas wul wu. Kii mago ta̱s gilla̱kii a daamti gwaka̱n lak gil ka, a ba̱kaa po ba̱l gaa gwaka̱n mas Almasihu na̱ mbadl ɗe na̱m so.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ama aka̱a̱ kan ga̱ɓa ga̱ ma̱jwe asa̱ tulikii ju ba̱le-ba̱le, ka̱a̱ kan ilgwe sa̱ hwikii ten bi ga̱ Yesu ko ɗe ni kak-kak suk ilgwe ma̱ hwikii wu. Ka̱a̱ kan wunda̱l ga̱ shishi gwe sa̱ dla̱mikii wu, ko ɗe wunda̱l ga̱ shishi gwisi wo Shishi ga̱ Nya gwe ka̱a̱ kan wu ka̱ sowu. Yek ka̱a̱ ba̱l gem na̱ wunda̱l ga̱ ta̱mi ga̱ɓa gwe sa̱ tullikii wu ko ɗe ni kak-kak suk gwe ma̱ tulli wu.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 A ɓa yeni go ma̱jwe aka̱a̱ mbesi ɗe, <<Kiɗi mil shinti ji botli wu,>> mana̱n na̱ ilgon so.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Gon a ba̱ ba man dla̱mti ga̱ɓa na̱k gwe sa̱ mani wu so, ama a yis wul. Na̱ na̱k gwisi ka̱n ma̱ mbokikii ang dani ka̱ mas wul jwe ma̱ pa̱li wu.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Byas wul ka̱n a pa̱likii ya? Ɗe a dla̱mikii ga̱ɓa ma̱n ta̱mti yek ba̱ka̱a̱ ɓatl ilgon so wu, ɗe a palli gaa gi nak'eni ta̱k mbi nalti ɗa̱ wu.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Na̱k wule a kan wul mal naa motgaa ji ma̱n kopti ta pa̱likii wul na̱ nali ɗa.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ɗe a yi sukkii go kume a ɓa pa̱l la̱shi wullu, a da̱mikii ɗe diba̱lti so. na̱k ɗe yilkeni jina̱n jwe ni Makedoniya wu ba̱la̱n mas wul jwe a lami wu. A zikii diɓa̱lti gon gaa ka̱ multi jwisi so, a nu ka̱n ba ngusi pa̱lti.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Gem ga̱ Almasihu ɗe ni ka̱ ami wu ka̱ laki yek ka̱ mas atl ga̱ Akaya wo ma̱lgon mbuki ta̱s hane ɓot ngetl so. Ma̱lgon mbuki ta̱s wula̱n ɗe,
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 yek laki yek a dla̱m nu ye? Ten ɗe, nget ka̱n a ngekii ya? Nya yisi ɗe a lamkii.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Ama ba ngusi nget kanti wulpi gwaka̱n, kangwe kiɗi mil shinti ji botli jimi a man ɓot ngetl ɗe ma̱ na̱ma pa̱lti wul na̱k gwasa̱n wu so.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Wuda̱l ga̱ ma̱ jimi wo mil shinti ji botli ji gem ka̱ so, ama si wo ma̱n pa̱lti wul ga̱ shelti lal ka̱n. Asa̱ pa̱li gaa gwasa̱n na̱k wule si wo mil shinti ji Almasihu ka̱ɗe si.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Yii, wul cit ɓanti ka. A wule Sheɗan mago ata̱ gilli asa̱n gwas ka, na̱k wule yen shinti ga̱ cilti ka̱ɗe ti na̱.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Na̱n ɗe wul cit ɓanti ya ɗe kume zhel jwas gilli asa̱n gwasa̱n ka̱, yek sa̱ palli gaa jwasa̱n na̱k wule zhel ma̱n pa̱lti wul ndakce ka̱ɗe si gwa? Ten pakti wo Nya a ba̱lsi ɓatlti gwasa̱n kangwe ndal ilgwe si pa̱li wu.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ha̱n ta po dla̱mikii ɗa, Ba̱k da̱ma̱n gwa we ami wo ka̱dla̱n ka̱ so. Ama kume na̱k gwisi ka̱n ka̱a̱ kama̱n wu, to, ɓo katini nini ka̱ng na̱k gwe asa̱ kati ka̱n ka̱dla̱n wu. Kangwe ami mago ba nak mbi ilgwe ba man ɓot ngetl na̱ nali wu.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Wuda̱l ga̱ ga̱ɓa ɓot ngetl ga̱n ɗe a na̱ma dla̱mti ten gaa gi go, Bagaa ka̱ wula̱n ɗe ta pa̱li so. A na̱ma ɓot ngetl na̱k gwisi na̱k ka̱dla̱n.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ama na̱k ɗe ma̱jon na̱ma ɓot ngetl na̱ gaa gwasa̱n, kangwe a ma̱n dii atl pa̱li wu. Ami mago ha̱n ta pa̱li na̱k gwisi.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ama na̱k ɗe kii wo ma̱n ɓotlka̱n ka̱ wu, yek ka̱a̱ dlo mbadl na̱ ka̱dla̱n.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Kume mbala̱n lakkii ten pa̱lti wul na̱k wule zhel gwasa̱n wu aka̱a̱ dlo mbadl na̱ nu, sogo kume sa̱ kamikii wul ka na̱ nda̱lti wu, sogo kume sa̱ tekii ga̱zi hal yek sa̱ da̱m ɗe bagaa gwaka̱n yek sa̱ ɓekii kalka̱ng wu.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ami wo ni ɗe wul nsha ka̱n nini na̱k ɗe mi wo ma̱ man pa̱lti na̱k gwisi sowu!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 A si wo ma̱ji Ibirahim ka? Ami mago nu ka̱n. Si wo ma̱n Yisiraila ka? Ami mago nu ka̱n. Si wo mil ji Ibirahim ka? Ami mago nu ka̱n.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Si wo mbala̱n jwe asa̱ pa̱li Almasihu wul wu ka? A mansi na̱ ndat na̱k gwisi. Ani ma ga̱ɓa na̱k wule gaa ka̱ gili ka! Ai a dloka̱ma̱nkii nini ten pa̱lti wul ga̱ Almasihu mansi. Mbala̱n le ka asa̱mi wonti yek a tla ɓoti asa̱mi wonti yek a teka̱ hasari jwe a man tlot gi wu wonti.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Asa̱mi ɗe namtan a ma̱n Roma na̱ma ɓot gi ɗe 39 (kutl ɗe mekan na̱ ɗe topsi).
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Ma̱n Roma ɓo na̱ tlemndi asa̱mi ɗe mekan, yek a tla lakti na̱ ye asa̱mi ɗe na̱m, asa̱mi ɗe mekan a jirgi ze na̱ma tatlti ka ani giɓi, a mul ten gaa bal ze yek a nda cin dani yek sa̱ yilla̱n ɗa̱ giɓi ka.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ten la̱t ɗa̱nka jwe a pa̱li wu, a te ka̱ duu bomti ji kiɗi ze, a te ka̱ bomti a ang ɗa̱ muka̱l tlot tantu ka, a te ka̱ bomti a ang ga̱ yilkeni jini ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so wu. A te ka̱ bomti ka̱ kiɗi ba̱n, yek a te ka̱ bomti ka̱ me, a te ka̱ bomti ten gaa bal ze. Yek a po te ka̱ bomti a ang ɗa̱ ma̱jwe asa̱ shel lal ɗe si wo ma̱n kopti ka̱ɗe si wu.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 A pa̱l wul yek a ci ka̱ dli i'e, a ngusi multi kaami, a kuza̱n suk ka̱lka̱ze na̱ma tlot gini. A asa̱mi wonti a ba̱ ilga̱ nguki ni ɗa̱ so. Yeta̱l tloni asa̱mi wonti, a ba̱ luka̱l gwe ba lak wu ni ɗa̱ so.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Kaal ɗa̱ wul jimi wo, a zi mbadl gi ten pa̱lti wul motgaa ga̱ ma̱n kopti ko gasi.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Kume ma̱li gon nda̱l sowu, a kumi wule amik nda̱l so. A kume sa̱ laki yek ma̱lgon pa̱l byas wul wu, a nda mbadl i'e.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Ama kume ba ɓo ngetl na̱ ilgon go, ba ɓo ngetl na̱ wul jwe a mbok ang ten la̱shi nda̱lti gi wu.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nya ɗe Aba ga̱ Bagaa ga̱ Yesu Almasihu wu yisi ɗe lal ka̱n a sheli so. Nalti wo gwas ka̱n gin ten gin.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ɗe a yi ka̱ ba̱n Demaskus wu, gobna gwe ni atl ɗa̱ Aritas guu wu laki yek sa̱ ngusi ɓa̱tti dlabii ba̱mi kangwe sa man dopti gi wu.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Ama yek sa̱ yilla̱n ɗa̱ka̱ ba̱mi ka, yek sa̱ shita̱n sut atli ka̱ ga̱ɗa tu ka̱ shu windo ga̱ bal sa̱mba̱l ga̱ ba̱mi. Yek a aɓi ti.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.