1 João 2
gyz (GYZ) vs VC
1 Mil ji lami jini, a lishikii ga̱ɓa gee kangwe ɗe kaa pa̱l byas wul sowu. Ama kume ma̱lgon pa̱l byas wul wu, ma̱n ga̱ɓa na̱ Nya Aba ka̱ lal ga̱na̱n nini ɗa, ma̱li ka̱ɗe Almasihu Yesu ma̱n pa̱lti wul ndakce.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ma̱shka̱n gwas ka̱ɗe sadaka gwe sa̱ pa̱li ta̱ Nya taas da̱ska̱n byas wul jina̱n ka, a ba̱ mi na̱ ngwena̱n ka̱ so ama suk byas wul ji mas mbala̱n ji dii atli.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Na̱ nu ka̱n ma mboka̱n ang ɗe ma̱ yisa̱nti, ɗe ma̱ koɓa̱n ilgwe ta̱ hwini ɗe ta̱n pa̱li wu.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ma̱lgwe dla̱m ɗe, <<Ami wo a yis Nya,>> ama ba̱ta̱ kop ilgwe ta̱ hwini ni wu sogo, ma̱li shel lali a ba̱ gem nit ka̱ mbadl so.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ama ma̱lgwe kop ga̱ɓa ga̱ Nya go gem, lamti Nya njika̱n ka̱ mbadl gwas wi. Na̱ nu ka̱n ma̱ yisi ɗe mi wo mbala̱n jwas ka̱n.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Mas ma̱lgwe dla̱m ɗe ti wo mbala̱n ga̱ Nya ka̱ go, ngetli ka̱n ta̱s pa̱l wunda̱l da̱mti gwe Yesu pa̱li wu.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Yela̱n ji lami jini, pyal ilgon ka̱n a nikii ma lishti ga̱ɓa dani so ama gus wul ka̱n, ilgwe ɗe tet ten ndat zhila ga̱ɓa ga̱na̱n ka̱n a hwikii wu. A yek ɗe gus ilgwe ka̱a̱ kum ga̱ɓa dani wu.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ama hal ase ilga̱mi yi ɗe pyal wul gwe a yi kii ma lishti ga̱ɓa wu. Gem ka̱n mbala̱n yeni ka̱ da̱mti ga̱ Almasihu yek sa̱ po yeni ka̱ da̱mti gwaka̱n wi ɗa, na̱k ɗe da̱mshal na̱ma pakti ka, a cilti ga̱ gem nda cila̱t lu wu.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ma̱lgwe wuli ɗe ta̱ nima da̱mti ka̱ cilti ata̱ yima nget hwulan ga̱ ma̱n kopti yilka gwas go, ta̱ yima da̱mti ka̱ da̱mshal.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 A ma̱lgwe lam yilka gwas go ta̱ nima da̱mti ka̱ cilti, a ba̱ ilgwe a lakti ten kotti asa̱n ka̱ da̱mti gwas wu niɗɗa̱ so.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 A ma̱lgwe nge hwulan ga̱ yilka gwas go, ka̱ da̱mshal ka̱n ta̱ nima pa̱lti wul suk da̱mti gwasi. A ba̱ta̱ yis lu gwe ta̱ nima la̱t ɗu so na̱k ɗe da̱mshali yitlet gwel kawu.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Mil ji lami jini, a nikii ma lishti ga̱ɓa,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Kolsi, a nikii ma lishti ga̱ɓa,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Kolsi, a nikii ma lishti ga̱ɓa,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ba̱k lama̱n byas da̱mti ga̱ dii atl gee, sogo wul jwe ni giɓi wu so. Ma̱lgwe lam byas da̱mti ga̱ dii atl gee go, lamti Nya Aba ni ka̱ mbadl gwas so.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Kangwe a mbala̱n lam wul jwe ni ten dii atl wuggu, ka̱pta̱t ɗa̱ dli ga̱ mbala̱n gwe a lak mbala̱n ten pa̱lti byas wul wu, lamti pa̱t pa̱la̱n, suk yenti ga̱ gaa wule ka̱ mana̱n naa mbala̱n. Wuda̱l ji wul jwisi wo wul ji Nya ka̱ so, wunda̱l ji wul jimi wo ji byas da̱mti ga̱ dii atl ka̱n.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Byas da̱mti ga̱ dii atl gee na̱ ka̱pta̱t ɗa̱ dli ga̱ mbala̱n a paki, ama ma̱lgwe ata̱ pa̱l ilgwe Nya lami go da̱mti gwas a paki so.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mil ji lami jini, pakti ga̱ dii atl ɓal njaa. A na̱k gwe ka̱a̱ kumi wu ma̱n nget hwula̱n ga̱ Almasihu ni teɗi, na̱k ninge mago ma̱n nget hwula̱n ga̱ Almasihu ɓalɗa wonti. Nuk laki yek ma̱ yisi ɗe pakti ga̱ dii atl gee ka̱ ɓali.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Tet ka̱ mi ka̱n ma̱n nget hwula̱n ga̱ Almasihusi ni, ama si wo yilkeni jina̱n ji gem ka̱ so. Yilkeni jina̱n kani ɗe si go sa da̱m sukmi. Ama yek za̱tgaa ɗe sa̱ zigaa wu mbok ang ɗe si wo yilkeni jina̱n ka̱ so.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ama kii wo Ma̱n Cilti ka̱ botlkii yek ka̱a̱ yis gem mas jwaka̱n.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 La̱shi yisti gem jwaka̱n ka̱ laki yek a lishikii ga̱ɓa so ama yisti gemi ɗe ka̱ yisi ka̱ laki. A ka̱ gem wo ba̱ lal a ni ɗa̱ so.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wok ɗe ma̱n shelti lali wo? Ma̱lgwe dla̱m ɗe Yesu wo Almasihu ka̱ sowu. Wuda̱l ga̱ ma̱lgwisi ka̱ɗe ma̱n nget hwula̱n ga̱ Yesu, ma̱li nge yisti ga̱ Abe suk Yeni pak.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Mas ma̱lgwe nge yisti ga̱ Yeni go, ta̱ yis Abe so, a ma̱lgwe wule ta̱ yis Yeni go, ta̱ yis Abe pak.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Nu ka̱wu, ngiɓa̱n ga̱ɓa gwe sa̱ dla̱mikii ɗe sa̱ nde dla̱mti ga̱ɓa wu. Kume pa̱li nu go, ka̱a̱ nima da̱mti suk Yeni suk Abe pak.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 A ilgwe ta̱ dla̱llini ga̱ɓa dani go yek ɗe, kume ma̱ da̱ma̱n sukti wu ma mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 A lishikii ga̱ɓa ga̱n ta da̱likii ka̱ng ten ma̱jwe na̱ma lamti gilla̱t jwaka̱n ju.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Kii gaa jwaka̱n wo botli gwe Almasihu pa̱likii wu yi kii gaa, a ba̱kaa po lami ɗe ta̱ ma̱lgon mbokikii ang ten ilgon so. Na̱k ɗe botli gwe ta̱ pa̱likii wu mbokikii ang ten wul mas wu, a botlisi wo ga̱ gem ka̱n ba̱ ɗe ga̱ lal so, dla̱la̱n malti na̱k gwe botlisi mbokikii ang wu.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Nuk go, mil jini, da̱ma̱n ka̱ Almasihu, kangwe ta̱ susut ɗu go ma mana̱n dla̱lti na̱ nda̱li gahwula̱n a ba̱ nsha a cinni a cina ɗatka̱ sowu.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Na̱k ɗe ka̱a̱ yisi ɗe ti wo ma̱n pa̱lti wul ndakce ka̱wu, yisi ɗe mas ma̱n pa̱lti wul ndakce mbi za̱t ɗe yen ga̱ Nya wi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.