1 João 2

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mil ji lami jini, a lishikii ga̱ɓa gee kangwe ɗe kaa pa̱l byas wul sowu. Ama kume ma̱lgon pa̱l byas wul wu, ma̱n ga̱ɓa na̱ Nya Aba ka̱ lal ga̱na̱n nini ɗa, ma̱li ka̱ɗe Almasihu Yesu ma̱n pa̱lti wul ndakce.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ma̱shka̱n gwas ka̱ɗe sadaka gwe sa̱ pa̱li ta̱ Nya taas da̱ska̱n byas wul jina̱n ka, a ba̱ mi na̱ ngwena̱n ka̱ so ama suk byas wul ji mas mbala̱n ji dii atli.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Na̱ nu ka̱n ma mboka̱n ang ɗe ma̱ yisa̱nti, ɗe ma̱ koɓa̱n ilgwe ta̱ hwini ɗe ta̱n pa̱li wu.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ma̱lgwe dla̱m ɗe, <<Ami wo a yis Nya,>> ama ba̱ta̱ kop ilgwe ta̱ hwini ni wu sogo, ma̱li shel lali a ba̱ gem nit ka̱ mbadl so.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ama ma̱lgwe kop ga̱ɓa ga̱ Nya go gem, lamti Nya njika̱n ka̱ mbadl gwas wi. Na̱ nu ka̱n ma̱ yisi ɗe mi wo mbala̱n jwas ka̱n.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Mas ma̱lgwe dla̱m ɗe ti wo mbala̱n ga̱ Nya ka̱ go, ngetli ka̱n ta̱s pa̱l wunda̱l da̱mti gwe Yesu pa̱li wu.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Yela̱n ji lami jini, pyal ilgon ka̱n a nikii ma lishti ga̱ɓa dani so ama gus wul ka̱n, ilgwe ɗe tet ten ndat zhila ga̱ɓa ga̱na̱n ka̱n a hwikii wu. A yek ɗe gus ilgwe ka̱a̱ kum ga̱ɓa dani wu.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ama hal ase ilga̱mi yi ɗe pyal wul gwe a yi kii ma lishti ga̱ɓa wu. Gem ka̱n mbala̱n yeni ka̱ da̱mti ga̱ Almasihu yek sa̱ po yeni ka̱ da̱mti gwaka̱n wi ɗa, na̱k ɗe da̱mshal na̱ma pakti ka, a cilti ga̱ gem nda cila̱t lu wu.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ma̱lgwe wuli ɗe ta̱ nima da̱mti ka̱ cilti ata̱ yima nget hwulan ga̱ ma̱n kopti yilka gwas go, ta̱ yima da̱mti ka̱ da̱mshal.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 A ma̱lgwe lam yilka gwas go ta̱ nima da̱mti ka̱ cilti, a ba̱ ilgwe a lakti ten kotti asa̱n ka̱ da̱mti gwas wu niɗɗa̱ so.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 A ma̱lgwe nge hwulan ga̱ yilka gwas go, ka̱ da̱mshal ka̱n ta̱ nima pa̱lti wul suk da̱mti gwasi. A ba̱ta̱ yis lu gwe ta̱ nima la̱t ɗu so na̱k ɗe da̱mshali yitlet gwel kawu.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Mil ji lami jini, a nikii ma lishti ga̱ɓa,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Kolsi, a nikii ma lishti ga̱ɓa,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Kolsi, a nikii ma lishti ga̱ɓa,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ba̱k lama̱n byas da̱mti ga̱ dii atl gee, sogo wul jwe ni giɓi wu so. Ma̱lgwe lam byas da̱mti ga̱ dii atl gee go, lamti Nya Aba ni ka̱ mbadl gwas so.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Kangwe a mbala̱n lam wul jwe ni ten dii atl wuggu, ka̱pta̱t ɗa̱ dli ga̱ mbala̱n gwe a lak mbala̱n ten pa̱lti byas wul wu, lamti pa̱t pa̱la̱n, suk yenti ga̱ gaa wule ka̱ mana̱n naa mbala̱n. Wuda̱l ji wul jwisi wo wul ji Nya ka̱ so, wunda̱l ji wul jimi wo ji byas da̱mti ga̱ dii atl ka̱n.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Byas da̱mti ga̱ dii atl gee na̱ ka̱pta̱t ɗa̱ dli ga̱ mbala̱n a paki, ama ma̱lgwe ata̱ pa̱l ilgwe Nya lami go da̱mti gwas a paki so.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Mil ji lami jini, pakti ga̱ dii atl ɓal njaa. A na̱k gwe ka̱a̱ kumi wu ma̱n nget hwula̱n ga̱ Almasihu ni teɗi, na̱k ninge mago ma̱n nget hwula̱n ga̱ Almasihu ɓalɗa wonti. Nuk laki yek ma̱ yisi ɗe pakti ga̱ dii atl gee ka̱ ɓali.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Tet ka̱ mi ka̱n ma̱n nget hwula̱n ga̱ Almasihusi ni, ama si wo yilkeni jina̱n ji gem ka̱ so. Yilkeni jina̱n kani ɗe si go sa da̱m sukmi. Ama yek za̱tgaa ɗe sa̱ zigaa wu mbok ang ɗe si wo yilkeni jina̱n ka̱ so.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ama kii wo Ma̱n Cilti ka̱ botlkii yek ka̱a̱ yis gem mas jwaka̱n.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 La̱shi yisti gem jwaka̱n ka̱ laki yek a lishikii ga̱ɓa so ama yisti gemi ɗe ka̱ yisi ka̱ laki. A ka̱ gem wo ba̱ lal a ni ɗa̱ so.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Wok ɗe ma̱n shelti lali wo? Ma̱lgwe dla̱m ɗe Yesu wo Almasihu ka̱ sowu. Wuda̱l ga̱ ma̱lgwisi ka̱ɗe ma̱n nget hwula̱n ga̱ Yesu, ma̱li nge yisti ga̱ Abe suk Yeni pak.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Mas ma̱lgwe nge yisti ga̱ Yeni go, ta̱ yis Abe so, a ma̱lgwe wule ta̱ yis Yeni go, ta̱ yis Abe pak.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Nu ka̱wu, ngiɓa̱n ga̱ɓa gwe sa̱ dla̱mikii ɗe sa̱ nde dla̱mti ga̱ɓa wu. Kume pa̱li nu go, ka̱a̱ nima da̱mti suk Yeni suk Abe pak.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 A ilgwe ta̱ dla̱llini ga̱ɓa dani go yek ɗe, kume ma̱ da̱ma̱n sukti wu ma mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 A lishikii ga̱ɓa ga̱n ta da̱likii ka̱ng ten ma̱jwe na̱ma lamti gilla̱t jwaka̱n ju.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Kii gaa jwaka̱n wo botli gwe Almasihu pa̱likii wu yi kii gaa, a ba̱kaa po lami ɗe ta̱ ma̱lgon mbokikii ang ten ilgon so. Na̱k ɗe botli gwe ta̱ pa̱likii wu mbokikii ang ten wul mas wu, a botlisi wo ga̱ gem ka̱n ba̱ ɗe ga̱ lal so, dla̱la̱n malti na̱k gwe botlisi mbokikii ang wu.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Nuk go, mil jini, da̱ma̱n ka̱ Almasihu, kangwe ta̱ susut ɗu go ma mana̱n dla̱lti na̱ nda̱li gahwula̱n a ba̱ nsha a cinni a cina ɗatka̱ sowu.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Na̱k ɗe ka̱a̱ yisi ɗe ti wo ma̱n pa̱lti wul ndakce ka̱wu, yisi ɗe mas ma̱n pa̱lti wul ndakce mbi za̱t ɗe yen ga̱ Nya wi.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.