1 Coríntios 6

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kume ilgon te ka̱ dlo ga̱ ma̱lgon suk yilka gwas ma̱n kopti go ba̱ta ta̱le mal mbala̱n ji Nya sa? A mal ma̱jwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu ka̱n ta̱le a?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Ka̱a̱ yisi ɗe mbala̱n ji Nya ka kisi ga̱ɓa ma̱n dii atl sa? Na̱k ɗe kik ka kisi ga̱ɓa ma̱n dii atl go, ba̱ ka man kisti ga̱ɓa ten nak mil wul jwisi sa?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Ka̱a̱ yisi ɗe mik ka kisi ga̱ɓa mil shinti ji Nya sa? Na̱k ɗe mik ka kisi ga̱ɓa mil shinti ji Nya wu, yek ka laki a wul ji dii atli kama̱nni gaa ye?
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Na̱k ɗe nu ka̱wu kume wunda̱l ga̱ɓa jwisi te dlo gwaka̱n wu, botla̱n ma̱jwe a da̱n ɗe ma̱n kisti ga̱ɓa wu ko ba̱sa̱ ni ten bi ilgon so.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 A hwikii nu ka̱n ta̱ nsha cikii ɗa, ɓohwe ma̱lgon ma̱n ɓotlka̱n ka̱ kii gwe a ma̱n kisti ga̱ɓa ka̱ dlo ga̱ yilkeni ma̱n kopti kume ɗe ilgon te ka̱ dlo gwasa̱n wu nikii ɗa̱ sa?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Ama yek a ma̱n kopti ta̱la yilka gwas ma̱n kopti ka̱ lu kisti ga̱ɓa mal ma̱jwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Na̱k ɗe aka̱a̱ ta̱la yilkeni mal ma̱jwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ so ta̱s kisisi ga̱ɓa go, yek ɗe ndat gwaka̱n. Yek laki ba̱ka dlo mbadl na̱ ilgwe sa̱ pa̱lik wu so ye? Dlanti suk yilkeni mago wul nsha ka̱n. Ka dlo mbadl na̱ byas ilgwe yilka gwa pa̱lik wu, a manikii. Yek laki ɗe ba̱ka zaki ta̱ yilkeni pa̱likii byas wul so ye? Yek laki ɗe ba̱ka zaki ta̱s tekii ga̱zi so ye?
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Ama yek kii na̱ gaa gwaka̱n mago ka̱a̱ pa̱li byas wul yilkeni a ka̱a̱ te ma̱n kopti ga̱zi.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Ka̱ yisi ɗe Nya ɗe guu wo ga̱ ma̱n ngalci ka̱ so sa? Ba̱ ma̱lgon shelki so, na̱ ma̱n pa̱t pa̱la̱n, na̱ ma̱n waali, na̱ ma̱jwe asa̱ mul suk yilkeni ten tantu gwe ba̱ mbun sowu. Na̱ maani ma̱n ngot modli, na̱ maani ma̱n pa̱t suk maani sogo modli ma̱n pa̱t suk modli,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 na̱ muka̱l, na̱ ma̱n lamti wul ga̱ mbala̱n, na̱ ma̱n tlak ɗuki, na̱ ma̱n hwit byas ga̱ɓa mbala̱n, na̱ ma̱jwe asa̱ te ga̱zi mbala̱n wu, mas jwasa̱n sa̱ mbi Nya ɗe guu so
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Nu ka̱n jon jwaka̱n ni tek wu, ama yek sa̱ polkii ka, yek sa̱ palla̱kii ɗe ma̱n cilti, yek sa̱ po palla̱kii ɗe ma̱n la̱shi byas wul ka̱ shin ga̱ Yesu Almasihu tumal Shishi ga̱ Nya.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 <<Sa̱ zaka̱nni ta̱n pa̱la̱n mas wul, ama ba̱ mas wul ka̱ ni hwaɓi mala̱n so. Ba man pa̱lti mas wul, ama ba̱ da̱n ɗe zhel ga̱ ilgon so.>>
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Ama ma̱jon a wule, <<Sa̱ pa̱l shin ɗe ga̱ tuki, a tuk wo sa̱ pa̱li ɗe ga̱ shin,>> Ama Nya a lilsi ka mas. Sa̱ pa̱l dli go ba̱ ɗe ta̱ mbala̱n pi pa̱la̱n na̱ nali ka̱ so, sa̱ pa̱l dlisi ka̱n ten ɗe ga̱ Bagaa, ten na̱k gwisi ka̱n dli gwa wo ga̱ Bagaa ka̱n.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Na̱k gwe nda̱lti ga̱ Nya tlil Bagaa kaal ɗa̱ ma̱shka̱n gwasi yek ta̱ pal kaami wu, nu ka̱n Bagaami a tlila̱nni ka̱ nda̱lti gwas pak.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Ka̱a̱ yisi ɗe dli ga̱ mas ma̱n kopti wo ka̱t dli ga̱ Almasihu ka̱ sa? Mbun ɗe ta̱n kama̱n dli ga̱ Almasihu a mwe suk kili ma̱n kopti maani ya? Ko njaa!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Ka̱a̱ yisi ɗe mas ma̱lgwe moo dli gwas suk kili ma̱n kopti maani go, dli gwas ɓal ɗena̱m sukti sa? Na̱k gwe ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu ɗe, <<Mbala̱n ɗe loɓi, sa pal ɗe dli ɗena̱m.>>
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Ama mas ma̱lgwe mo gaa suk Bagaa go, ta̱ pal ɗena̱m sukti wi ka̱ shishi gwasi.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Aɓi pa̱t pa̱la̱n, mas byas wul jwe mbala̱n pa̱li go, ta̱n dli gwas so, ama ma̱lgwe pi pa̱la̱n go, ta̱ te dli gwas ga̱zi.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Ka̱a̱ yisi ɗe dli gwaka̱n wo boo ga̱ Shishi ga̱ Nya gwe ni ka̱ kii wu ka̱ sa? Gwe Nya ba̱lkii wu. Ka̱a̱ po yi ɗe ga̱ gaa gwaka̱n so.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Nya wulkii wi. Na̱k ɗe nuk ni wu, nalla̱n Nya na̱ dli gwaka̱n.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.