1 Coríntios 3
gyz (GYZ) vs NVI
1 Yilkeni jini, ba ga̱ɓekii na̱k ma̱jwe Shishi ga̱ Nya na̱ma kopti na̱ si wu so, ama na̱k naa mbala̱n ji dii atli, na̱k mil la̱li ka̱ kopti ga̱ Yesu.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 A ba̱lkii ze nii ba̱ ɗe nda̱li shin so, na̱k ɗe ka̱a̱ ɓo mbuk ngukti sowu. Na̱k niige mago ka̱ ɓo mbuki so.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Na̱k naa mbala̱n ji dii atl ka̱n ka̱a̱ yima da̱mti, na̱k ɗe ka̱a̱ yima daka̱lti, aka̱a̱ yima dla̱kti ga̱ɓa ka̱ dlo gwaka̱n wu. Na̱k niige mago pa̱lti wul gwaka̱n wo ga̱ dli ka̱ yi. Ka̱a̱ yima pa̱lti wul na̱k ma̱n dii atli.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Kume gon wule, <<Ami wo ga̱ Bulus ka̱n,>> A gon wule, <<Ami wo ga̱ Apolos,>> go ndakce ka̱n ka̱a̱ yi suk na ma̱n dii atl sa?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Ta ngemkii, wok ɗe Apolos wo? A wok ɗe Bulus wo? Zhel ji Nya ka̱n jwe ka̱a̱ nga̱skii ten Yesu tumalsi, ko gwik-gwi ta̱ pa̱l wul kangwe Nya ba̱lti ta̱s pa̱li wu.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Amik ɓak wuda̱li, yek Apolos ba̱l ze, ama Nya ka̱ laki yek nali.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Na̱ nu ka̱n, na̱ ma̱lgwe ɓak wuda̱li wu, na̱ ma̱lgwe ba̱l ze wu, ko gon ni ten bi ilgon so se Nya na̱ ngusi ti ɗe ta̱ laki yek nal wu.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Na̱ ma̱lgwe ɓak wuda̱li wu, na̱ ma̱lgwe ba̱l ze wu, mas jwasa̱n wo wul ɗena̱m ka̱ ni ka̱ mbadl gwasa̱n. A ko gwik-gwi Nya a ɓatlti ndakce na̱ kangwe ta̱ pa̱l wul wu.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Mi wo yela̱n ten pa̱lti wul ga̱ Nya ka̱n. A kii wo zhin ga̱ Nya ka̱n, a bii gwe Nya kin wu ka̱n.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Na̱k gwe Nya ba̱la̱n manti wu, a lak zhila kinti biimi na̱k ma̱n manti kinti bii i'e, a ma̱lgon na̱ma mba̱lti kinti dani. Ama mas ma̱lgwe a kin biimi go ta̱s pi ɗem-ɗem na̱ kangwe ta kin biimi wu.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Ma̱lgon a po man lakti zobsi zhila biimi gon ban na̱ gwe a lak wu so, gwe Yesu Almasihu ka̱ɗe zhile wu.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Kume ma̱lgon kin ten zhila bii gwisi na̱ zinariya sogo na̱ hwol muni, sogo mbuni sunka̱n sogo na̱ yencin sogo na̱ koo me, sogo na̱ mamo.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ilgwe ta̱ pa̱li wu a yil deɓa̱l, na̱k ɗe gas gwe a yil ten cilti wu ni tet wu. Nya a cinga̱l pa̱lti wul ga̱ mas mbala̱n na̱ wutu a wuti ka cinga̱l pa̱lti wul ga̱ ma̱li.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Kume kinti gwe ta̱ kin ten zhila biimi wu kwel ka̱ sowu, ma̱lgwe kin wu a mbi ɓatlti gwasi.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ama kume kinti biimi kwel ka̱wu, ma̱li a sa ang kooni, ti gaa gwas wo ta mbi kisti ama na̱k ma̱lgwe koɓi tu ka̱ wutu wu.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Ka̱a̱ yisi ɗe kii wo bii ga̱ Nya ka̱sa? A Shishi ga̱ Nya na̱ma da̱nti ka̱ kii sa?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Mas ma̱lgwe lil bii ga̱ Nya ka̱go, Nya a lilti ka, na̱k ɗe bii ga̱ Nya wo da̱ska̱n ni giɓi sowu, a kik ɗe bii gwisi.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Ba̱k shela̱n gaa gwaka̱n so, mas ma̱lgwe da̱m gwa we ta̱ ɓotl na̱k ninge wu, ta̱s palli gaa gwas ɗe ka̱dla̱n ta̱s da̱n ɗe ma̱n ɓotlka̱n ɗa.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Ilgwe mbala̱n ji dii atli yeni ɗe ɓotlka̱n go, mal Nya wo ɗe ka̱dla̱n ka̱n ni. Na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu, <<Nya dop ma̱n ɓotlka̱n ka̱ ɓotlka̱n gwasa̱n.>>
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <<Bagaa yisi ɗe daamti ga̱ ma̱n ɓotlka̱n wo ni ten bi ilgon so.>>
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Yek laki ba̱ ma̱lgon ɓo ngetl ten ilgwe ma̱lgon a pa̱li wu so, mas wul wo gwaka̱n ka̱n.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Ko ta̱ Bulus, ko ta̱ Apolos, ko ta̱ Kepas, ko ta̱ dii atli, ko ta̱ mbadli, ko ta̱ ma̱shka̱n, ko ta̱ ilgwe na̱ma pa̱t nin wu, ko ta̱ ilgwe a pi a cina wu, mas gwaka̱n ka̱n.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 A kii wo ga̱ Almasihu ka̱n, a Almasihu wo ga̱ Nya.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.