1 Coríntios 3
gyz (GYZ) vs ARA
1 Yilkeni jini, ba ga̱ɓekii na̱k ma̱jwe Shishi ga̱ Nya na̱ma kopti na̱ si wu so, ama na̱k naa mbala̱n ji dii atli, na̱k mil la̱li ka̱ kopti ga̱ Yesu.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 A ba̱lkii ze nii ba̱ ɗe nda̱li shin so, na̱k ɗe ka̱a̱ ɓo mbuk ngukti sowu. Na̱k niige mago ka̱ ɓo mbuki so.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Na̱k naa mbala̱n ji dii atl ka̱n ka̱a̱ yima da̱mti, na̱k ɗe ka̱a̱ yima daka̱lti, aka̱a̱ yima dla̱kti ga̱ɓa ka̱ dlo gwaka̱n wu. Na̱k niige mago pa̱lti wul gwaka̱n wo ga̱ dli ka̱ yi. Ka̱a̱ yima pa̱lti wul na̱k ma̱n dii atli.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Kume gon wule, <<Ami wo ga̱ Bulus ka̱n,>> A gon wule, <<Ami wo ga̱ Apolos,>> go ndakce ka̱n ka̱a̱ yi suk na ma̱n dii atl sa?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Ta ngemkii, wok ɗe Apolos wo? A wok ɗe Bulus wo? Zhel ji Nya ka̱n jwe ka̱a̱ nga̱skii ten Yesu tumalsi, ko gwik-gwi ta̱ pa̱l wul kangwe Nya ba̱lti ta̱s pa̱li wu.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Amik ɓak wuda̱li, yek Apolos ba̱l ze, ama Nya ka̱ laki yek nali.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Na̱ nu ka̱n, na̱ ma̱lgwe ɓak wuda̱li wu, na̱ ma̱lgwe ba̱l ze wu, ko gon ni ten bi ilgon so se Nya na̱ ngusi ti ɗe ta̱ laki yek nal wu.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Na̱ ma̱lgwe ɓak wuda̱li wu, na̱ ma̱lgwe ba̱l ze wu, mas jwasa̱n wo wul ɗena̱m ka̱ ni ka̱ mbadl gwasa̱n. A ko gwik-gwi Nya a ɓatlti ndakce na̱ kangwe ta̱ pa̱l wul wu.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Mi wo yela̱n ten pa̱lti wul ga̱ Nya ka̱n. A kii wo zhin ga̱ Nya ka̱n, a bii gwe Nya kin wu ka̱n.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Na̱k gwe Nya ba̱la̱n manti wu, a lak zhila kinti biimi na̱k ma̱n manti kinti bii i'e, a ma̱lgon na̱ma mba̱lti kinti dani. Ama mas ma̱lgwe a kin biimi go ta̱s pi ɗem-ɗem na̱ kangwe ta kin biimi wu.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ma̱lgon a po man lakti zobsi zhila biimi gon ban na̱ gwe a lak wu so, gwe Yesu Almasihu ka̱ɗe zhile wu.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Kume ma̱lgon kin ten zhila bii gwisi na̱ zinariya sogo na̱ hwol muni, sogo mbuni sunka̱n sogo na̱ yencin sogo na̱ koo me, sogo na̱ mamo.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ilgwe ta̱ pa̱li wu a yil deɓa̱l, na̱k ɗe gas gwe a yil ten cilti wu ni tet wu. Nya a cinga̱l pa̱lti wul ga̱ mas mbala̱n na̱ wutu a wuti ka cinga̱l pa̱lti wul ga̱ ma̱li.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Kume kinti gwe ta̱ kin ten zhila biimi wu kwel ka̱ sowu, ma̱lgwe kin wu a mbi ɓatlti gwasi.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Ama kume kinti biimi kwel ka̱wu, ma̱li a sa ang kooni, ti gaa gwas wo ta mbi kisti ama na̱k ma̱lgwe koɓi tu ka̱ wutu wu.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Ka̱a̱ yisi ɗe kii wo bii ga̱ Nya ka̱sa? A Shishi ga̱ Nya na̱ma da̱nti ka̱ kii sa?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mas ma̱lgwe lil bii ga̱ Nya ka̱go, Nya a lilti ka, na̱k ɗe bii ga̱ Nya wo da̱ska̱n ni giɓi sowu, a kik ɗe bii gwisi.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Ba̱k shela̱n gaa gwaka̱n so, mas ma̱lgwe da̱m gwa we ta̱ ɓotl na̱k ninge wu, ta̱s palli gaa gwas ɗe ka̱dla̱n ta̱s da̱n ɗe ma̱n ɓotlka̱n ɗa.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Ilgwe mbala̱n ji dii atli yeni ɗe ɓotlka̱n go, mal Nya wo ɗe ka̱dla̱n ka̱n ni. Na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu, <<Nya dop ma̱n ɓotlka̱n ka̱ ɓotlka̱n gwasa̱n.>>
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <<Bagaa yisi ɗe daamti ga̱ ma̱n ɓotlka̱n wo ni ten bi ilgon so.>>
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Yek laki ba̱ ma̱lgon ɓo ngetl ten ilgwe ma̱lgon a pa̱li wu so, mas wul wo gwaka̱n ka̱n.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Ko ta̱ Bulus, ko ta̱ Apolos, ko ta̱ Kepas, ko ta̱ dii atli, ko ta̱ mbadli, ko ta̱ ma̱shka̱n, ko ta̱ ilgwe na̱ma pa̱t nin wu, ko ta̱ ilgwe a pi a cina wu, mas gwaka̱n ka̱n.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 A kii wo ga̱ Almasihu ka̱n, a Almasihu wo ga̱ Nya.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.