1 Coríntios 10

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yilkeni jini, a lami ɗe ta̱k yisi ɗe aba jina̱n tet go mas jwasa̱n sa̱ ni ga̱s nyaze, yek sa̱ koɓi ka̱ dlo bal dla̱lka ma̱n tlal me.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Yek sa̱ pa̱lisi baptisma ka̱ ɓondi suk ka̱ bal zesi ka̱ da̱nti gwasa̱n ɗe ma̱n kopti ga̱ Musa.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Mas jwasa̱n sa̱ nguk ilga̱ nguki ga̱ Shishi wunda̱li ɗena̱m.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Mas jwasa̱n sa̱ tla wul ga̱ tle ga̱ Shishi wunda̱li ɗena̱m. Sa̱ tla tet ka̱ paa ga̱ Shishi gwe ngusi kopti gwasa̱n wu. Paa gwisi wo yek ɗe Almasihu.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ama mas na̱ nu, yek ba̱ Nya pa̱l hwol tuk na̱ wonti ka̱si so. Yek hwu gwasa̱n cat ɗa̱nka̱ me ka.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Wul jwisi pi ta̱n yeni ni ba̱n za̱n mbadl ten byas wul na̱k gwe sa̱ pa̱li wu so.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Ba̱k ngusi atl gunki na̱k gwe jon jwasa̱n pa̱li wu so. Na̱k gwe ni ga̱ lishi wu ɗe, <<Yek mbala̱mi da̱m na̱ zhila yek sa̱ nguk wul, yek sa̱ tla, yek sa̱ tlinya yek sa̱ dlali, na̱k ma̱n waali.>>
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Ba̱n pa̱n pa̱la̱n na̱k gwe sa̱ pa̱li wu so, gwe laki yek zangu ɗe kutl ɗe lop na̱ mekan ka̱si ma̱sh ten cin ɗe na̱m.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ba̱n cinga̱la̱n Nya na̱k gwe jon jwasa̱n pa̱li wu so. Yek laki yek wuci assi yek sa̱ ma̱shi.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ba̱k nala̱ma̱nni na̱k gwe jon jwasa̱n pa̱li wu so hal yek Yen Shinti ga̱ Nya ma̱n tloti tlosi ka̱wu.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Mas wul jwisi pi ta̱n yeni ni. Yek sa̱ lishi ta̱s da̱lini ka̱ng ɗa mi ɗe ma̱ na̱n ka̱ pakti multi wu.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Yek laki kume ka̱ da̱ma̱n gwa we ka̱ dla̱l nda̱li wu, pi ɗem-ɗem.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Kangwe sa̱ cinga̱lkii wu mas, yisi ɗe sa̱ cinga̱l ma̱jon nu wi pak. Na̱k ɗe Nya wo ma̱n pa̱lti gem ka̱n, ta zak cinga̱lti gwe a man ngetl gwaka̱n wu a mbikii so. Kume sa̱ cinga̱lkii wu, ta pa̱likii tantu gwe ka yil wu aka̱a̱ man dla̱lti.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Yela̱n jini kii ɗe a lamkii wu, aɓi ngusti atl gunki.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Ga̱ɓa ga̱n go ma̱n ɓotlka̱n ka̱n a nisi ma hwiti, ɓo daama̱nkii ten ilgwe a dla̱m wu.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Mbuka hwa wul ga̱ Nya gwe a ma̱ pa̱la̱n hwol tuk na̱ nali go yek laki yek ma̱ palla̱n ɗe na̱m ka̱ hwulan ga̱ Yesu sa? Burodi gwe a ma̱ cali go, yek ɗe ma̱n lakti a ma̱ palla̱n ɗe na̱m ka̱ dli ga̱ Almasihu sa?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Na̱k ɗe ba̱redi ɗe na̱m ka̱wu, mi ɗe ma̱na̱n wonti go ɗena̱m ka̱n ma̱na̱nni, na̱k ɗe ba̱redi ɗena̱m ka̱n ma̱ nguka̱n wu.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Ɓo yena̱n ma̱n Yisiraila la, ma̱jwe asa̱ nguk ilgwe asa̱ mboshi Nya go, ɗena̱m ka̱n sa̱ni ka̱ ngukti ilgwe sa̱ taki Nyami wu sa?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Yek a lamikii dla̱mti a ɗe ye? Ɗe ilgwe asa̱ mboshi gunki go hwa wul laa? Ko ɗe gunki wo hwa wul ka̱n?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Ko njet, ilgwe a ma̱n waali mbosh wu ka̱n a na̱ma ga̱ɓa dani. Ma̱n waal wo ma̱zhe ka̱n asa̱ mboshisi wul, Nya ka̱n asa̱ mboshit so. A lami ɗe ta̱ ilgon mokii suk ma̱zhe so.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Kaa tla ka̱ mbuka ga̱ Bagaa aka̱ po tla ka̱ mbuka ga̱ ma̱zhe so. Ka nguk ten tebur ga̱ Almasihu aka̱ po nguk ten tebur ga̱ ma̱zhe so.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ma̱ na̱mma lamti ta̱ daka̱lti ga̱ Bagaa tli ya. Ma̱ nda̱la̱n manti ya?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Mbala̱n na̱ma wulti ɗe, <<Sa̱ zaka̱nni ta̱n pa̱la̱n mas wul,>> ama ba̱ mas wul ka̱ mbunikii so. A sa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Sa̱ za̱ka̱nni ta̱n pa̱la̱n mas wul.>> ama ba̱ mas wul ka̱ɗe man taimakat ga̱ mbala̱n so.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ba̱ ilga̱ gaa gwa na̱ ngwe hwotki so, ama ta̱ wul ji naa mbala̱n hwotki pak.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Nguka̱n mas tlu gwe asa̱ wul ka ka̱ lu motgaa wu, ba̱k kuma̱n ga̱z ga̱ lu gwe yil tet wu so. Ba̱ mbadl gwaka̱n gulsi ka ten lu gwe yil tet wu so
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Na̱k gwe ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu, <<Dii atli na̱ mas ilgwe ni giɓi wu, ga̱ Bagaa ka̱n.>>
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Kume ma̱jwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu mbekii ɗe ta̱k nguka̱n wul a ɗaasi ka̱wu, nguka̱n mas ilgwe sa̱ ba̱lkii wu ba̱k kuma̱n ga̱zi so ba̱ hwot mbadl gwaka̱n so ɗa.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ama kume ma̱lgon wulkii ɗe tlu ga̱n go gunki ka̱n sa̱ mboshit wu, ba̱k nguka̱n so, a gaa ga̱ ma̱li, a ki mago mbadl a ta̱mik so
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ba̱ ɗe kangwe ka̱ daamkii dani wu so, ama kangwe ma̱li a daamti wu. Gon a ma̱lgon wule, <<Yek ka laki a ilgwe mbadl gi lami wu da̱n ɗe wul ga̱ɓa mal ma̱lgon ye?>>
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Kume a nguk wul a nima pa̱lti hwol tuk na̱ Nya go, yek ka laki a ma̱lgon yena̱n na̱ duu gwel ten ilgwe a nguki a na̱ma pa̱lti hwol tuk na̱ Nya gwe?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Mas ilgwe kaa pa̱li wu, ko ngukti ko tlati, pa̱lini mas ta̱ Nya mbi nalti.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ba̱k laka̱n ma̱lgon ta̱s pa̱l byas wul so, ko ta̱ ma̱n Yehuda, ko ta̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, ko ta̱ motgaa ga̱ ma̱n kopti ga̱ Yesu.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Pa̱li na̱k gwe a na̱ma pa̱lti wu, a na̱ma dlot gini ta pa̱l ilgwe mas mbala̱n a kum ta̱mti na̱ mas ilgwe a na̱ma pa̱lti wu. A pa̱l wul a gaa gi na̱ nge so, ama a gaa ga̱ ta̱ mbala̱n wonti mbi kisti ɗa.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.