1 Coríntios 10

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yilkeni jini, a lami ɗe ta̱k yisi ɗe aba jina̱n tet go mas jwasa̱n sa̱ ni ga̱s nyaze, yek sa̱ koɓi ka̱ dlo bal dla̱lka ma̱n tlal me.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Yek sa̱ pa̱lisi baptisma ka̱ ɓondi suk ka̱ bal zesi ka̱ da̱nti gwasa̱n ɗe ma̱n kopti ga̱ Musa.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Mas jwasa̱n sa̱ nguk ilga̱ nguki ga̱ Shishi wunda̱li ɗena̱m.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Mas jwasa̱n sa̱ tla wul ga̱ tle ga̱ Shishi wunda̱li ɗena̱m. Sa̱ tla tet ka̱ paa ga̱ Shishi gwe ngusi kopti gwasa̱n wu. Paa gwisi wo yek ɗe Almasihu.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Ama mas na̱ nu, yek ba̱ Nya pa̱l hwol tuk na̱ wonti ka̱si so. Yek hwu gwasa̱n cat ɗa̱nka̱ me ka.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Wul jwisi pi ta̱n yeni ni ba̱n za̱n mbadl ten byas wul na̱k gwe sa̱ pa̱li wu so.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ba̱k ngusi atl gunki na̱k gwe jon jwasa̱n pa̱li wu so. Na̱k gwe ni ga̱ lishi wu ɗe, <<Yek mbala̱mi da̱m na̱ zhila yek sa̱ nguk wul, yek sa̱ tla, yek sa̱ tlinya yek sa̱ dlali, na̱k ma̱n waali.>>
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ba̱n pa̱n pa̱la̱n na̱k gwe sa̱ pa̱li wu so, gwe laki yek zangu ɗe kutl ɗe lop na̱ mekan ka̱si ma̱sh ten cin ɗe na̱m.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Ba̱n cinga̱la̱n Nya na̱k gwe jon jwasa̱n pa̱li wu so. Yek laki yek wuci assi yek sa̱ ma̱shi.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Ba̱k nala̱ma̱nni na̱k gwe jon jwasa̱n pa̱li wu so hal yek Yen Shinti ga̱ Nya ma̱n tloti tlosi ka̱wu.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Mas wul jwisi pi ta̱n yeni ni. Yek sa̱ lishi ta̱s da̱lini ka̱ng ɗa mi ɗe ma̱ na̱n ka̱ pakti multi wu.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Yek laki kume ka̱ da̱ma̱n gwa we ka̱ dla̱l nda̱li wu, pi ɗem-ɗem.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Kangwe sa̱ cinga̱lkii wu mas, yisi ɗe sa̱ cinga̱l ma̱jon nu wi pak. Na̱k ɗe Nya wo ma̱n pa̱lti gem ka̱n, ta zak cinga̱lti gwe a man ngetl gwaka̱n wu a mbikii so. Kume sa̱ cinga̱lkii wu, ta pa̱likii tantu gwe ka yil wu aka̱a̱ man dla̱lti.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Yela̱n jini kii ɗe a lamkii wu, aɓi ngusti atl gunki.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ga̱ɓa ga̱n go ma̱n ɓotlka̱n ka̱n a nisi ma hwiti, ɓo daama̱nkii ten ilgwe a dla̱m wu.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Mbuka hwa wul ga̱ Nya gwe a ma̱ pa̱la̱n hwol tuk na̱ nali go yek laki yek ma̱ palla̱n ɗe na̱m ka̱ hwulan ga̱ Yesu sa? Burodi gwe a ma̱ cali go, yek ɗe ma̱n lakti a ma̱ palla̱n ɗe na̱m ka̱ dli ga̱ Almasihu sa?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Na̱k ɗe ba̱redi ɗe na̱m ka̱wu, mi ɗe ma̱na̱n wonti go ɗena̱m ka̱n ma̱na̱nni, na̱k ɗe ba̱redi ɗena̱m ka̱n ma̱ nguka̱n wu.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Ɓo yena̱n ma̱n Yisiraila la, ma̱jwe asa̱ nguk ilgwe asa̱ mboshi Nya go, ɗena̱m ka̱n sa̱ni ka̱ ngukti ilgwe sa̱ taki Nyami wu sa?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Yek a lamikii dla̱mti a ɗe ye? Ɗe ilgwe asa̱ mboshi gunki go hwa wul laa? Ko ɗe gunki wo hwa wul ka̱n?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Ko njet, ilgwe a ma̱n waali mbosh wu ka̱n a na̱ma ga̱ɓa dani. Ma̱n waal wo ma̱zhe ka̱n asa̱ mboshisi wul, Nya ka̱n asa̱ mboshit so. A lami ɗe ta̱ ilgon mokii suk ma̱zhe so.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Kaa tla ka̱ mbuka ga̱ Bagaa aka̱ po tla ka̱ mbuka ga̱ ma̱zhe so. Ka nguk ten tebur ga̱ Almasihu aka̱ po nguk ten tebur ga̱ ma̱zhe so.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Ma̱ na̱mma lamti ta̱ daka̱lti ga̱ Bagaa tli ya. Ma̱ nda̱la̱n manti ya?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Mbala̱n na̱ma wulti ɗe, <<Sa̱ zaka̱nni ta̱n pa̱la̱n mas wul,>> ama ba̱ mas wul ka̱ mbunikii so. A sa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Sa̱ za̱ka̱nni ta̱n pa̱la̱n mas wul.>> ama ba̱ mas wul ka̱ɗe man taimakat ga̱ mbala̱n so.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ba̱ ilga̱ gaa gwa na̱ ngwe hwotki so, ama ta̱ wul ji naa mbala̱n hwotki pak.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Nguka̱n mas tlu gwe asa̱ wul ka ka̱ lu motgaa wu, ba̱k kuma̱n ga̱z ga̱ lu gwe yil tet wu so. Ba̱ mbadl gwaka̱n gulsi ka ten lu gwe yil tet wu so
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Na̱k gwe ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu, <<Dii atli na̱ mas ilgwe ni giɓi wu, ga̱ Bagaa ka̱n.>>
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Kume ma̱jwe ba̱ ma̱n kopti ka̱ sowu mbekii ɗe ta̱k nguka̱n wul a ɗaasi ka̱wu, nguka̱n mas ilgwe sa̱ ba̱lkii wu ba̱k kuma̱n ga̱zi so ba̱ hwot mbadl gwaka̱n so ɗa.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Ama kume ma̱lgon wulkii ɗe tlu ga̱n go gunki ka̱n sa̱ mboshit wu, ba̱k nguka̱n so, a gaa ga̱ ma̱li, a ki mago mbadl a ta̱mik so
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ba̱ ɗe kangwe ka̱ daamkii dani wu so, ama kangwe ma̱li a daamti wu. Gon a ma̱lgon wule, <<Yek ka laki a ilgwe mbadl gi lami wu da̱n ɗe wul ga̱ɓa mal ma̱lgon ye?>>
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Kume a nguk wul a nima pa̱lti hwol tuk na̱ Nya go, yek ka laki a ma̱lgon yena̱n na̱ duu gwel ten ilgwe a nguki a na̱ma pa̱lti hwol tuk na̱ Nya gwe?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Mas ilgwe kaa pa̱li wu, ko ngukti ko tlati, pa̱lini mas ta̱ Nya mbi nalti.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ba̱k laka̱n ma̱lgon ta̱s pa̱l byas wul so, ko ta̱ ma̱n Yehuda, ko ta̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, ko ta̱ motgaa ga̱ ma̱n kopti ga̱ Yesu.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Pa̱li na̱k gwe a na̱ma pa̱lti wu, a na̱ma dlot gini ta pa̱l ilgwe mas mbala̱n a kum ta̱mti na̱ mas ilgwe a na̱ma pa̱lti wu. A pa̱l wul a gaa gi na̱ nge so, ama a gaa ga̱ ta̱ mbala̱n wonti mbi kisti ɗa.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.