Romanos 12

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sese che rɨvɨreta, che Tũpa poroparaɨsuerecosa pɨpe aipota pe yemondo ité pe recoveseve chupe nara, inungar mbahe Tũpa upe seropovẽheprɨ ité, ahe avɨye itera chupe. Ahe niha pe cuaita pe pɨha pɨpe sui eté peyapo vaherã chupe.
1 Portanto, irmãos, suplico-lhes que entreguem seu corpo a Deus, por causa de tudo que ele fez por vocês. Que seja um sacrifício vivo e santo, do tipo que Deus considera agradável. Essa é a verdadeira forma de adorá-lo.
2 Peico iri eme co ɨvɨ pɨpendar pɨhañemoñetasa tẽi rupi. Iyacatu rumo pesecuñaro pe pɨhañemoñetasa. Ipɨpe sui opacatu pe recocuer oñecuñarora. Ẽgüe peyese, peicuara Tũpa remimbotar ahe mbahe avɨye vahe, semimbotar supi tuprɨ vahe ité.
2 Não imitem o comportamento e os costumes deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma mudança em seu modo de pensar, a fim de que experimentem a boa, agradável e perfeita vontade de Deus para vocês.
3 Tũpa niha oporovasasa pɨpe che cuai, sese aipo ahe pẽu: pepɨhañemoñeta eme pe yemboɨvate ai ãgua rese. Iyacatu rumo peicua tuprɨ pe pɨhañemoñetasa peyesendar Tũpa pẽu mbahe imbougüer rupi sese pe yeroyasa pɨpe.
3 Com base na graça que recebi, dou a cada um de vocês a seguinte advertência: não se considerem melhores do que realmente são. Antes, sejam honestos em sua autoavaliação, medindo-se de acordo com a fé que Deus nos deu.
4 Inungar yande rete ñepeiño ité, sesendar rumo setá, iyavei ndahoyoyai mbahe sembiapo.
4 Da mesma forma que nosso corpo tem vários membros e cada membro, uma função específica,
5 Ẽgüe yahe avei yande, yepe que yande retara viña, Cristo rese yayemboyase rumo, ñepei vahe nungar yaico. Evocoiyase yande ñepei-pei opacatu upendar yaico.
5 assim é também com o corpo de Cristo. Somos membros diferentes do mesmo corpo, e todos pertencemos uns aos outros.
6 Tũpa niha omboyeavɨratɨ mbahecuasa imbou oporoaɨsusa pɨpe ñepei-pei upe. Evocoiyase Tũpa ombouse oñehe mombehu ãgua yandeu, yamombehura ñepei-pei iñehe sese yande yeroyagüer rupi.
6 Deus, em sua graça, nos concedeu diferentes dons. Portanto, se você tiver a capacidade de profetizar, faça-o de acordo com a proporção de fé que recebeu.
7 Que ombouse mbahecuasa ambuae ava pɨ̃tɨvɨi ãgua yandeu, yaipɨ̃tɨvɨi tuprɨ aveira. Ombouse yande porombohe ãgua, yaporombohe tuprɨño itera.
7 Se tiver o dom de servir, sirva com dedicação. Se for mestre, ensine bem.
8 Iyavei ombouse yandeu ambuae ava monguerẽhɨ ãgua, yaporomonguerẽhɨño itera. Ombouse yande poropɨ̃tɨvɨi ãgua ava mbahe ndovɨrecoi vahe upe, yamondoño itera mbahe chupe yande recatẽhɨẽhɨsave. Acoi oporocuai vahe, toyapoño oquerẽhɨsa pɨpe; iparaɨsu vahe pɨ̃tɨvɨisar, toipɨ̃tɨvɨiño avei vorɨvetesa pɨpe.
8 Se seu dom consistir em encorajar pessoas, encoraje-as. Se for o dom de contribuir, dê com generosidade. Se for o de exercer liderança, lidere de forma responsável. E, se for o de demonstrar misericórdia, pratique-o com alegria.
9 Iyavei peyeaɨsu tuprɨ ité; aní pesepia potara mbahe tẽi, iyacatu rumo peicoño itera mbahe avɨye vahe pɨpe.
9 Amem as pessoas sem fingimento. Odeiem tudo que é mau. Apeguem-se firmemente ao que é bom.
10 Peyeaɨsu catu ñepei-pei oyeɨvrɨ nungar tuprɨ pe recosa pɨpe. Pe ae peyemboetei rãgüer sui pemboetei catura ambuae ava Jesús reroyasar.
10 Amem-se com amor fraternal e tenham prazer em honrar uns aos outros.
11 Peyemonguerẽhɨ, aní ndapequerẽhɨi chira iyavei peyapo yande Yar upe mbahe opacatu pe recoete pɨpe.
11 Jamais sejam preguiçosos, mas trabalhem com dedicação e sirvam ao Senhor com entusiasmo.
12 Peicoño pe vɨharetesave mbahe ɨva péndar rãrosa pɨpe; peñemosaño mbahe rasɨcuer peiporarase iyavei aní chira peseya pe yeruresa yepi.
12 Alegrem-se em nossa esperança. Sejam pacientes nas dificuldades e não parem de orar.
13 Peipɨ̃tɨvɨi ambuae ava Cristo reroyasar mbahe ipanese chupe, pemohapɨsɨra ava oyepota vahe pe pɨri.
13 Quando membros do povo santo passarem por necessidade, ajudem com prontidão. Estejam sempre dispostos a praticar a hospitalidade.
14 Peyerure pe amotarẽhɨmbar rese; peporandu Tũpa porovasasa rese ahe ava upe nara; aní pe avei peñehe mara chupe.
14 Abençoem aqueles que os perseguem. Não os amaldiçoem, mas orem para que Deus os abençoe.
15 Peyembovɨha acoi ava oyembovɨha vahe rupive; peyaseho avei ava oyaseho vahe rupive.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Peico tuprɨ oyoya guasu ñepei-pei oyese pe yeaɨsusa pɨpe. Aní chira peyeecomboɨvate ai. Iyacatu rumo peyemoingatu ava seco mbegüemi vahe mborɨ ãgua. Aní peñemoha imbahecua vai vahe nungar.
16 Vivam em harmonia uns com os outros. Não sejam orgulhosos, mas tenham amizade com gente de condição humilde. E não pensem que sabem tudo.
17 Aní pẽu mbahe tẽi aposar upe pemboyevɨra mbahe tẽi avei. Peyapo catu mbahe tuprɨ opacatu ava rembiepiave.
17 Nunca paguem o mal com o mal. Pensem sempre em fazer o que é melhor aos olhos de todos.
18 Peicatu vahe rupi peseca pe reco tuprɨ ãgua opacatu ava upe.
18 No que depender de vocês, vivam em paz com todos.
19 Che rɨvɨreta, aní pe ae pemboyevɨ mbahe tẽi pɨpe pe rereco momarasar upe. Peseyaño Tũpa upe. Ahe oicuara chupe. Esepia, icuachiaprɨ pɨpe aipo ehi: “Che ité aicuara ava mbahe tẽi aposar upe. Che amboepɨra” ehi yande Yar.
19 Amados, nunca se vinguem; deixem que a ira de Deus se encarregue disso, pois assim dizem as Escrituras: “A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco, diz o Senhor”.
20 Iyavei aipo ehi: “Acoi nde amotarẽhɨmbar ndasɨepoise, emondo mbahe itohu, iyavei acoi ihuseise, eremondora itoɨhu. Esepia, ẽgüe peyese pe amotarẽhɨmbar upe, ochĩra pe sui” ehi.
20 Pelo contrário: “Se seu inimigo estiver com fome, dê-lhe de comer; se estiver com sede, dê-lhe de beber. Ao fazer isso, amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele”.
21 Aní mbahe tẽi upe peyeecopɨ uca. Iyacatu rumo pesecopɨra mbahe-mbahe tẽi mbahe tuprɨ aposa pɨpe.
21 Não deixem que o mal os vença, mas vençam o mal praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.