Mateus 9

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ipare Jesús oha carite pɨpe osasa iri ɨpa rovai oso güecua Capernaum ve.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Aheve, ava ndoguatai vahe omboyovai seraso imbaheasɨ vahe rɨru pɨpe yuvɨreco chupe. Ahe oicuase co ava yuvɨrecoi vahe oyese yeroya, aipo ehi imbaheasɨ vahe upe:
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 “¡Co mbɨa oyemboɨvate ai tẽi vahe, Tũpa ñehe nungar pɨpe tẽi oñehe!” ehi Moisés porocuaita rese oporombohe vahe yuvɨreco chupe.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Jesús rumo oicua ipɨhañemoñetasa, sese aipo ehi chupe:
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ¿Uma rupi vo ñehesa ndayavaimi catu: ‘Nde angaipa rese che ñero ndeu’ hesa pĩha, anise, ‘Epũha, eguata’ hesa tie?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Tapeicua ru che, Ava Rɨquehɨr, areco mborerecuasa co ɨvɨ pɨpe ava angaipa upe che ñero ãgua —ehi.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Ahese opũha voi, oso güẽtave.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 “¡Too! ¿Mara ehi rutei vo?” ehi ava rehɨi yuvɨreco imboeteisave. “Esepia, ahe niha ombou opĩratasa ava upe” ehi yuvɨreco chupe.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ichui osose Jesús, che repia, che Roma pendar mborerecuar guasu upe guarepochi rerocuasa mesave che rẽise. Ipare aipo ehi cheu:
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ahe arɨ pɨpeve Jesús güemimbohe reseve yuvɨroique che rẽtave. Ambocaru setá ambuae ava guarepochi Roma pendar mborerecuar guasu upe monuhasar reseve, ava angaipa viyar yuvɨrecoi vahe reseve avei.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Co nungar repiase, fariseo oporandu semimbohe upe yuvɨreco:
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesús rumo, osenduse oyesendar ñehesa, aipo ehi:
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Peyapɨsaca icuachiaprɨ aracahendar aipo ehi vahe rese: ‘Poroparaɨsuerecosa aipota; ndaipotai mbahe cheu serocuavẽheprɨ tẽi’ ehi. Esepia, ndayui ava seco catuprɨ vahe reca, ẽgüe ehi rumo ayu ava angaipa viyar reca —ehi Jesús ava eta upe.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Ipare Juan Oporoãpiramo vahe rupindar yugüeru oporandu Jesús upe:
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Ahe rumo omboyevɨ ahe ava upe:
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Ndipoi chietera revo que ava oturucuar cuacua oyapete vahe turucuar ipɨasu vahe pɨpe. Esepia niha, yapetesa ipɨasu vahe oichohoño turucuar cuacua imondoro. Ichorosa evocoiyase tuvicha catu-catuño ité.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Iyavei ndiyai ava uva rɨcuer pɨasu oyapocatu sɨru mbahe pirer cuacua vahe pɨpe. Ẽgüe ehise, mbahe pirer opura viña, ocañɨ tẽira, uva rɨcuer avei evocoiyase ocañɨ tẽi aveira viña no. Acoi uva rɨcuer ipɨasu vahe mbahe pirer ipɨasu vahe pɨpe yapocatuprɨ rumo oyoya ndoyemomarai yuvɨreco” ehi.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesús oporombohe vɨteseve, ou mborerecuar oñenopɨha sovai aipo ehi chupe:
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 “Avɨye” ehi. Evocoiyase opũha yuvɨraso güemimbohe reseve supi.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Ahe pɨpeve cuña doce aravɨter rupi suvɨ ndopai vahe opoco saquɨcuei cotɨ iturucuar popɨ rese.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Esepia, ahe aipo ehi opɨha pɨpe: “Yepe que iturucuar popɨ resemi tẽi apocora, acuerara rumo” ehi.
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Jesús evocoiyase oyemboyere cuña rese aipo ehi chupe:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Oyepotase Jesús mborerecuar rẽtave, osepia omimbɨ vahe iyemoingatupase omano vahe tɨ̃ ãgua, ava yaseho atɨse avei no.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Ahese aipo ehi ava oyaseho vahe upe:
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Ichui opa ava omose, ahese oique oɨ pɨpe oipopɨsɨ cuñatai. Evocoiyase ahe oñarapuha voi.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Co sembiapo evocoiyase oyandupa voi opacatu tecua rupi yuvɨreco.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Acoi osẽse evocoi oɨ sui Jesús, ahese ñuvɨrío ndasesapɨsoi vahe osaquɨcue moña, osapucai yuvɨreco chupe aipo ehi:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Oɨ pɨpe seiquese, oyemboya ndasesapɨsoi vahe yuvɨreco sese. Ahese Jesús oporandu chupe:
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Aipo oyeupe hese, opoco sesa rese, aipo ehi chupe:
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Aipo ihe ramoseve osareco tuprɨ voi yuvɨreco. Ipare,
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Ahe rumo ichui oyepepɨ pare, yuvɨraso opacatu tecua rupi, “Jesús ore mbogüera” ehi-ehiño ité yuvɨreco.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ichɨrɨ ramoseve rumo, ambuae ava vɨroyepota ava niñehengatui vahe caruguar rerecosar Jesús upe yuvɨreco.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ichui omosese caruguar, iñehengatu cute. Sepiase opacatu ava,
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Fariseo eta rumo aipo ehiño yuvɨreco:
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ichui opacatu tecua rupi Jesús oguata oporombohe tũparo yacatu. Omombehu tecovesa avɨye vahe Vu mborerecuasa resendar iyavei oporombogüera opacatu-catu tẽi mbaherasɨsa sui avei no.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Osepiase ava rehɨi, oiparaɨsuereco yuvɨreco. Esepia, ahe oñemosaño tẽi mbahe rasɨcuer pãhuve inungar ovesa ndovɨrecoi vahe guãrosar yuvɨreco
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Evocoiyase aipo ehi güemimbohe upe:
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Sese peporandu mbahe mitɨ Yar upe, ahe tomondo ava imonuha ãgua —ehi güemimbohe eta upe.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.