Mateus 4
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI
1 Ipare Tũpa Espíritu vɨraso Jesús ava yemboerecuaẽhɨsave ‘tosecoãha Caruguar’ ohesa pɨpe.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Aheve cuarenta arɨ, cuarenta pɨ̃tu ndocarui. Sese ndasɨepoi eté oico.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Evocoiyase oyemboya Caruguar sese secoãha ãgua, aipo ehi chupe:
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Jesús rumo omboyevɨ chupe:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Ichui Caruguar vɨraso Jesús Jerusalén maranehɨ pɨpendar tũparo torre apɨterve.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Aheve aipo ehi chupe:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Evocoiyase omboyevɨ Caruguar upe:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Ipare Caruguar vɨraso iri ɨvɨtrɨ ɨvate vahe apɨterve secoãha ãgua. Aheve aipo opacatu ɨvɨ pɨpendar, tecua guasu pɨpendar mbahe porañete vahe yemboɨvate aisa omboyecua chupe,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 aipo ehi:
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Aipo oyeupe hese:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ahese Caruguar oyepepɨ ichui. Ipare Tũpa rembiguai yuvɨrogüeyɨ Jesús rese hañeco ãgua yuvɨreco.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Jesús oyanduse Juan roquendasa, oso Galilea ɨvɨ rese Nazaret ve.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ndopɨtai rumo aheve. Osoño Capernaum ve, aheve opɨta. Ahe tecua ɨpa Galilea ɨvɨi, ɨvɨ Zabulón iyavei Neftalí rupi avei.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Na ehi yavɨye Tũpa ñehe mombehusar Isaías rembicuachiagüer aipo ehi vahe aracahe:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Co ava ɨvɨ Zabulón pendar, Neftalí pendar,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 ahe avɨye pɨ̃tumimbisave yuvɨrecoi vahe,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ahe arɨ suive Jesús omombehu Tũpa recocuer ava upe: “Pemboasɨ pe angaipa; peyevɨ Tũpa upe. Esepia, cõimi eté Tũpa mborerecuasa secoi” ehi.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Coiye ɨpa Galilea ɨvɨi oguatase, Jesús osepia mbɨa Simón Pedro serer vahe tɨvrɨ Andrés reseve. Ahe pira omboha yuvɨreco.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Evocoiyase:
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Aipo he ramoseve, opoi opira mbohasa sui yuvɨreco, yuvɨraso supi.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Coi cotɨ catu aipo Jesús osepia ambuae mbɨa Santiago tɨvrɨ Juan reseve, ahe oguapɨ yuvɨnoi carite pɨpe oyesupa Zebedeo pɨri; omoingatu opira mbohasa yuvɨnoi.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 “Perio che rupi” he ramoseve, opaño oporavɨquɨsa sui opoi yuvɨreco, oseyaño oyesupa, yuvɨraso supi.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesús evocoiyase oguata opacatu Galilea ɨvɨ rupi, judío tũparo yacatu rupi oporombohe oico. Aheve ñehesa avɨye vahe omombehu Tũpa mborerecuasa resendar. Oporombogüera avei opacatu-catu tẽi mbaherasɨsa ava vɨreco vahe sui.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Oyepotase rumo serãcua opacatu Siria ɨvɨ rupindar upe, ahese güeru opacatu iparaɨsu vahe yuvɨreco chupe: imbaheasɨ vahe, caruguar vɨreco vahe, que nañaca põrai vahe iyavei ndoguatai vahe. Ahe opa tuprɨ ombogüera.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ẽgüe ehi ava rehɨi oguata yuvɨreco opacatu iguatasa rupi supi: Galilea pendar, Decápolis pendar, Jerusalén pendar, opacatu Judea pendar, ɨai Jordán rovaindar avei no.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.