Mateus 3
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
1 Ipare Juan Oporoãpiramo vahe Tũpa recocuer rese oñehe oico Judea ɨvɨ rupi ava yemboerecuaẽhɨsave
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 aipo ehi: “¡Pemboasɨ pe angaipa; peyevɨ Tũpa upe! Esepia, co Tũpa mborerecuasa cõimi secoi yandeu” ehi.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Co Juan rese niha oñehe yɨpɨve Tũpa ñehe mombehusar Isaías aipo ehi güembicuachiagüer pɨpe:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Juan turucuar ahese camello ragüer apoprɨ, sumbɨcuasa mbahe pirer, sembihu evocoiyase tucru, eirɨ caha pɨpendar avei.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Opacatu ava Jerusalén pendar, Judea rupindar tecua, ɨai Jordán rerovɨca pendar avei yuvɨraso iñehe rendu
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 oangaipagüer mombehu ãgua. Ahese Juan oñapiramo ɨai Jordán pɨpe.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Yugüeru atɨse rumo fariseo iyavei saduceo oñeapiramo uca ãgua, Juan aipo ehi ahe ava upe: “¡Pe mboi mboetasa tẽi peico! ¿Ava vo, ‘Pesẽra Tũpa ñemoɨrosa ou vaherã sui’ ehi tuprɨ tẽi pẽu?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Yɨpɨndar toyecua tuprɨ rane Tũpa upe pe yevɨsa pe angaipa mboasɨsa pɨpe.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Iyavei ndapeyeroyai chira ‘ore Abraham suindar oroico’ pe hesa rese tẽi pe ñepɨsɨro ãgua. Esepia, Tũpa oicatuño ité co ita sui Abraham suindar nungar tuprɨ apo ãgua oyeupe nara yepi.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Hacha niha imoingatusa voi eté opacatu ɨvɨra ndihai vahe sapo rupi yasɨa ãgua. Ichui yasɨa pare imondosa tatave.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Che ɨ pɨpe tẽi opoãpiramo Tũpa upe pe yevɨ ãgua. Oura rumo ambuae che raquɨcuei, ahe pe ãpiramora Espíritu Santo tata nungar pɨpe. Ahe seco pĩrata catu vahe secoi che sui. Sese cheu ndiyai eté ahe ipɨtaquisã yora ãgua ichui.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ahe oipehara mbahe rãhɨi ihɨgüer sui. Sãhɨi evocoiyase oyapocatura, ihɨgüer rumo omondora tata apɨrẽhɨ vahesave” ehi.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ipare Jesús oso Galilea sui ɨai Jordán ve Juan recosave ‘tache ãpiramo’ oya.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Yɨpɨndar rumo Juan ndoipotai eté, aipo ehiño chupe:
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 —Ẽgüe tehiño aipo. Iyacatu yayapora Tũpa porocuaita —ehi Juan upe.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Oãpiramo pare, osẽ ɨve sui. Ahe pɨpeve voi ɨva oyemboi tuprɨ, aheseve avei osepia Tũpa Espíritu ogüeyɨse ou iharɨve apɨcasu nungar.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Iyavei oyeendu ñehesa ɨva suindar aipo ehi vahe: “Co che Rahɨr, che rembiaɨsu. Sese avɨharete vichico” ehi.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.