Mateus 3

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ipare Juan Oporoãpiramo vahe Tũpa recocuer rese oñehe oico Judea ɨvɨ rupi ava yemboerecuaẽhɨsave
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 aipo ehi: “¡Pemboasɨ pe angaipa; peyevɨ Tũpa upe! Esepia, co Tũpa mborerecuasa cõimi secoi yandeu” ehi.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Co Juan rese niha oñehe yɨpɨve Tũpa ñehe mombehusar Isaías aipo ehi güembicuachiagüer pɨpe:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Juan turucuar ahese camello ragüer apoprɨ, sumbɨcuasa mbahe pirer, sembihu evocoiyase tucru, eirɨ caha pɨpendar avei.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Opacatu ava Jerusalén pendar, Judea rupindar tecua, ɨai Jordán rerovɨca pendar avei yuvɨraso iñehe rendu
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 oangaipagüer mombehu ãgua. Ahese Juan oñapiramo ɨai Jordán pɨpe.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yugüeru atɨse rumo fariseo iyavei saduceo oñeapiramo uca ãgua, Juan aipo ehi ahe ava upe: “¡Pe mboi mboetasa tẽi peico! ¿Ava vo, ‘Pesẽra Tũpa ñemoɨrosa ou vaherã sui’ ehi tuprɨ tẽi pẽu?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Yɨpɨndar toyecua tuprɨ rane Tũpa upe pe yevɨsa pe angaipa mboasɨsa pɨpe.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Iyavei ndapeyeroyai chira ‘ore Abraham suindar oroico’ pe hesa rese tẽi pe ñepɨsɨro ãgua. Esepia, Tũpa oicatuño ité co ita sui Abraham suindar nungar tuprɨ apo ãgua oyeupe nara yepi.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Hacha niha imoingatusa voi eté opacatu ɨvɨra ndihai vahe sapo rupi yasɨa ãgua. Ichui yasɨa pare imondosa tatave.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Che ɨ pɨpe tẽi opoãpiramo Tũpa upe pe yevɨ ãgua. Oura rumo ambuae che raquɨcuei, ahe pe ãpiramora Espíritu Santo tata nungar pɨpe. Ahe seco pĩrata catu vahe secoi che sui. Sese cheu ndiyai eté ahe ipɨtaquisã yora ãgua ichui.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Ahe oipehara mbahe rãhɨi ihɨgüer sui. Sãhɨi evocoiyase oyapocatura, ihɨgüer rumo omondora tata apɨrẽhɨ vahesave” ehi.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ipare Jesús oso Galilea sui ɨai Jordán ve Juan recosave ‘tache ãpiramo’ oya.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Yɨpɨndar rumo Juan ndoipotai eté, aipo ehiño chupe:
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 —Ẽgüe tehiño aipo. Iyacatu yayapora Tũpa porocuaita —ehi Juan upe.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Oãpiramo pare, osẽ ɨve sui. Ahe pɨpeve voi ɨva oyemboi tuprɨ, aheseve avei osepia Tũpa Espíritu ogüeyɨse ou iharɨve apɨcasu nungar.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Iyavei oyeendu ñehesa ɨva suindar aipo ehi vahe: “Co che Rahɨr, che rembiaɨsu. Sese avɨharete vichico” ehi.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.