Mateus 12

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mbɨtuhusa arɨ pɨpe Jesús yuvɨraso güemimbohe rese, oguata mbahe mitɨ pãhu rupi. Ahese semimbohe ndasɨepoi. Evocoiyase trigo rãhɨi oipoho-pohomi güemihura yuvɨreco.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Fariseo yuvɨrecoi vahe osepiase, aipo ehi Jesús upe:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Ahe rumo omboyevɨ ahe fariseo upe:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Ahe niha yuvɨroique ité tũparo pɨpe pan imboeteiprɨ Tũpa upendar hu ãgua ondugüer reseve. Ahe chupe acoi ndipotasai ihu ãgua yuvɨreco viña. Judío pahi yuvɨrecoi vahe upeño ité niha ipotasa ihu ãgua yepi.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ¿Ndapeyeroquɨi vo Moisés porocuaita resendar pɨpe? Esepia, judío pahi tũparo rese hañecosar ndopɨtuhui eté tũparo pɨpe yuvɨreco mbɨtuhusa arɨ pɨpe yepi. Ndahei rumo oyemboangaipa ipɨpe yuvɨreco.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Cũritei cohave oime ava ɨvate catu vahe tũparo sui.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Evocoiyase pe ndapesenducuai eté Tũpa Ñehengagüer aipo ehi vahe: ‘Che aipota peporoparaɨsuereco, aní chira peropovẽhepa porerecosa mbahe mɨmba tẽi cheu’ ehi vahe. Pesenducuase viña, ahese, “Oyavɨ mbahe” ndapeye voi chira che remimbohe mbahe ndoyavɨi vahe upe viña.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Esepia, Ava Rɨquehɨr mbɨtuhusa arɨ rerecuar ité secoi —ehi fariseo eta upe.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Ichui osose Jesús, oique judío tũparove.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Aheve oime mbɨa ipo co cotɨgüer nomɨi vahe. Aheve avei fariseo, “Yaiñehengapo angahu Jesús” ehi yuvɨreco viña. Sese,
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Evocoiyase Jesús aipo ehi imboyevɨ:
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 ¡Ava niha avɨye catu ovesa sui! Sese iyacatu yande yayapo mbahe avɨye vahe mbɨtuhusa arɨ pɨpe yepi —ehi.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Ahese aipo ehi aipo mbɨa upe:
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Evocoiyase fariseo opa yuvɨnose yuvɨraso oyemoingatu Jesús yuca ãgua yuvɨreco.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Evocoiyase Jesús oicuase fariseo pɨhañemoñetasa, osẽ oso, ava rehɨi avei yuvɨraso supi. Setá avei imbaheasɨ vahe ombogüera,
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 iyavei, “Che mombehui rene ava upe peyé” ehi.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Ẽgüe ehi yavɨyepa Tũpa ñehe mombehusar Isaías remimombehugüer:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Co ité che mboyeroyasar che rembiporavo.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Noiñehepoepɨ-epɨi chira ava, nasase-sasei tẽi chiaveira; iyavei ndosendui chietera ava iñehe ocar rupi.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Iyavei nomopei chietera que ñepei patavɨimi oyeapa vahe; nombogüei chiaveira tataendɨ sãtachiñomi tẽi vahe.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Evocoiyase opacatu tecua pendar ava ndahei vahe judío oyeroyara yuvɨreco sese’ ehi
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Ichui ava ndasesapɨsoi vahe, noñehei vahe caruguar rerecosar vɨraso Jesús upe yuvɨreco. Evocoiyase Jesús ombogüera. Ahese osareco, oñehe avei.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Evocoiyase opacatu ava oyepɨhamondɨisave aipo ehi yuvɨreco: “¿Tũpa Rembiporavo David suindar pĩha co?” ehi yuvɨreco chupe.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Osenduse rumo fariseo, “Co mbɨa caruguar rerecuar Beelzebú pĩratasa pɨpe tẽi omboyepepɨ caruguar ava sui” ehi yuvɨreco.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Oicuaño rumo ipɨhañemoñetasa. Sese aipo ehi: “Que mborerecuar guasu povrɨ pendar ovava-vavase oyeupe oyeamotarẽhɨsave yuvɨreco, ahese evocoi mborerecuar pĩratasa ocañɨ tẽira. Iyavei que tecua pendar, anise, que ava omu rese ovavase oyeupe, oyoya oyemocañɨ tẽira yuvɨreco.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ẽgüe ehi avei caruguar. Esepia, serecuar omboyepepɨse opovrɨ pendar, ovavara oyeupe yuvɨreco viña. Evocoiyase ahe oyemocañɨ tẽira yuvɨreco.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Iyavei pe, ‘Beelzebú pĩratasa pɨpe sui tẽi omboyepepɨ caruguar ava sui’ peye tẽi cheu. Evocoiyase, ¿ava pĩratasa pɨpe vo pe voya eta omboyepepɨ caruguar ava sui yuvɨreco? Tũpa pĩratasa pɨpese, che avei evocoiyase ayapo evocoi nungar ipĩratasa pɨpe. Pe voya ae omboyecuara pe ñehe pe rembiavɨ yuvɨreco pẽu.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Che rumo Tũpa Espíritu pĩratasa pɨpe amboyepepɨ caruguar ava sui. Sese cũritei pesepia ité Tũpa mborerecuasa.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Iyavei no, que ava oique potase ambuae ava ipĩrata eteprɨ vahe rẽtave imbahe rerocua ãgua ichui viña, yɨpɨndar opa rane itera oñapɨchi-pɨchi. Ipare voi opara vɨrocua imbahe ichui.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Iyavei acoi ava ndache mboyoyai vahe, ahe che amotarẽhɨmbar yuvɨrecoi; acoi ava ndosecai vahe ava cheu nara, ahe omosai tẽi yuvɨreco che sui.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 “Sese ava upe oimera ñeroisa opacatu angaipa rese iyavei iñehe mara-mara tẽi vahe upe avei. Co catu acoi iñehe-ñehe tẽi vahe Tũpa Espíritu upe, ahe chupe ndipoi chietera ñeroisa.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Iyavei acoi ava oñehe-ñehe tẽi vahe che, Ava Rɨquehɨr rese, ahe chupe oimeño ñeroisa; acoi oñehe-ñehe tẽi vahe rumo Espíritu amotarẽhɨsave, ahe chupe ndipoi chira ñeroisa co ɨvɨ pɨpe iyavei ɨvave” ehi Jesús fariseo eta upe.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Emoatɨro tuprɨ ɨvɨra, ahe iha avɨyera; nderemoatɨro tuprɨise ɨvɨra, ahe evocoiyase vɨrecora oha naporai vahe. Esepia, ɨvɨra icuasa iha rese.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 ¡Evocoiyase pe, mboi nungar tẽi peico vahe, pe recocuer naporaise, ndapeicatui chira mbahe avɨye vahe rese pe ñehe ãgua! Esepia, pe pɨha pɨpe sui tẽi osẽ pe ñehe ãgua.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Iyavei acoi ava avɨye vahe oñehe tuprɨ opɨhañemoñeta catuprɨsa pɨpe; acoi ava recocuer naporai vahe rumo, opɨhañemoñeta raisa pɨpe tẽi oñehe.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Sese arɨ cañɨ pɨpe opacatu ava opara omombehu oñehe-ñehe tẽisa Tũpa rovai yuvɨreco.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Esepia, pe ñehe avɨye vahe reprɨ peipɨsɨra, pe ñehe naporai vahe reprɨ peipɨsɨ aveira” ehi Jesús.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Evocoiyase fariseo iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe aipo ehi yuvɨreco Jesús upe:
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Jesús rumo omboyevɨ iñehe:
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Esepia, inungar Jonás secoi mbosapɨ arɨ pira guasu avɨterve aracahe, ẽgüe ehi aveira Ava Rɨquehɨr mbosapɨ arɨ ɨvɨvrɨve tuira omano vahe pãhuve.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Evocoiyase arɨ cañɨ pɨpe ava tecua Nínive pendar porandusave omombehura ava cũriteindar cañɨpa ãgua. Esepia, Nínive pendar niha omboasɨse oangaipa, oyevɨ Tũpa upe yuvɨreco Jonás omombehuse Tũpa Ñehengagüer chupe. Cũritei rumo oime Jonás sui avɨye catu vahe pe pãhuve.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Iyavei arɨ cañɨ pɨpe cuña mborerecuar guasu irohɨ cotɨ secua vahe porandusave, omombehura cũriteindar ava cañɨpa ãgua. Esepia, ahe ou amombrɨ sui Salomón mbahecuasa rendu ãgua. Cũritei rumo oime ɨvate catu vahe Salomón sui —ehi fariseo eta upe.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Iyavei caruguar osẽse ava sui, oguata tẽi ɨvɨ ipiru vahe rupi opɨtuhu ãgua reca. Ipare rumo ndoyosuise, ipɨhañemoñeta,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ‘Ayevɨ irira che reco agüerve vicho’ ehi. Aheve oyevɨse, osepia iri secocuer inungar oɨ ndiporusai vahe, sahuvaprɨ tuprɨ.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Sepiase, oso siete caruguar naporai catu vahe reca. Ichui güeruse, oyoya guasu yuvɨroique co mbɨa pɨha pɨpe. Sese mbahe tẽi catu ité secocuer yɨpɨndar güeco agüer sui. Ẽgüe ehi aveira ava cũriteindar ndaseco põrai vahe upe” ehi.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Jesús oñehe vɨteseve ava upe, ahese ichɨ, tɨvɨreta reseve ocarve yuvɨnohai. Ahe oñehe pota yuvɨreco chupe.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Evocoiyase mbɨa omombehu Jesús upe:
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Ahe rumo,
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Evocoiyase omboyecua opo pɨpe güemimbohe eta aipo ehi:
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Esepia, acoi che Ru ɨva pendar remimbotar oyapo vahe, ahe che rɨvrɨ, che reindrɨ iyavei ahe che sɨ yuvɨrecoi —ehi.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.