Lucas 9
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Jesús opa omonuha güemimbohe doce vahe oyeupe. Ipare omondo opĩratasa opacatu upe caruguar ambuae-ae tẽi vahe imboyepepɨ ãgua ava sui iyavei ava mbogüera ãgua imbaherasɨsa sui.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Opa omondo Vu Tũpa mborerecuasa resendar mombehu ãgua, ava imbaheasɨ vahe mbogüera ãgua avei.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Yɨpɨndar rumo aipo ehi chupe:
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Pepɨtami ranera ñepei oɨ pɨpe güeraño tecua yacatu peico.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Acoi ava ndape moingue uca potaise güẽta pɨpe yuvɨreco, peyepepɨñora ichui iyavei peipɨpetera pe pɨ sui ɨvɨ cuhi ‘toicua Tũpa ñemoɨrosa oyeupendar yuvɨreco’ pe hesave —ehi güemimbohe eta mondo.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Evocoiyase opa yuvɨnose yuvɨraso, iyavei oñemosai opacatu tecua rupi omombehu Tũpa Ñehengagüer pɨ̃sɨrosa resendar yuvɨreco iyavei ombogüera-güera ité ava imbaherasɨsa sui opacatu oguatasa rupi yuvɨreco.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Co mborerecuar guasu Herodes oyandu opacatu mbahe Jesús rembiapo. Evocoiyase, “¿Mara ahera pĩha?” ehi tẽi. Esepia niha, aipo, “Juan ocuerayevɨ” ehi yuvɨreco chupe.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ambuae aipo ehi: “Tũpa ñehe mombehusar Elías, ahe tẽi oñemoporẽhɨ iri” ehi yuvɨreco. Ambuae aipo ehi: “Que ñepei Tũpa ñehe mombehusar aracahendar revo, ahe tẽi ocuerayevɨ” ehi yuvɨreco viña.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Herodes rumo aipo ehi:
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Apóstol oyevɨpase Jesús upe, ahese opa tuprɨ mbahe güembiapogüer omombehu yuvɨreco. Ahese opa vɨroyepepɨ ava rehɨi sui, vɨraso ɨvɨ iporupɨrẽhɨsave tecua Betsaida cotɨve.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ahe ava rehɨi rumo oyanduse yuvɨreco, yuvɨrasoño saquɨcuei. Evocoiyase, “Perioño” ehi chupe. Ipare oñehe Vu Tũpa mborerecuasa rese ava upe iyavei ombogüerapa ava imbaherasɨsa sui.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Caharuse co doce semimbohe oyemboya yuvɨreco sese aipo ehi chupe:
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ahe rumo aipo ehi güemimbohe eta upe:
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Esepia niha, cuimbahe retacuer cinco mil tuprɨ. Jesús rumo aipo ehi güemimbohe eta upe:
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ẽgüe ehi semimbohe yuvɨreco chupe. Ipare oguapɨ opacatu ava yuvɨreco.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Evocoiyase oipɨsɨ poyandepo pan iyavei ñuvɨrío pira. Ipare omahe ɨva rese, “Avɨye ndeu, che Ru” ehi. Imbohi-mbohi pare, opa omondo güemimbohe upe ava rehɨi upe imondo ãgua yuvɨreco.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Evocoiyase opacatu ava ocaru vahe ihɨ̃taropa tẽi yuvɨreco. Ipare semimbohe omboapɨpopa doce tuprɨ ɨruova sembihu rumbɨrer yuvɨreco.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ñepei arɨ pɨpe Jesús oyeroquɨ ahe ae güemimbohe pãhuve. Ahese oporandu güemimbohe upe:
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 —Amove ava, “Juan Oporoãpiramo vahe” ehi yuvɨreco ndeu; ambuae, “Elías” ehi yuvɨreco ndeu, iyavei ambuae, “Avɨyeteramo que ambuae Tũpa ñehe mombehusar aracahendar ocuerayevɨ” ehi yuvɨreco ndeu —ehi.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Evocoiyase oporandu güemimbohe upe:
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ahe rumo aipo ehi güemimbohe eta upe: “Pemombehui rene Tũpa Rembiporavo che recosa ava upe” ehi.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Iyavei aipo ehi chupe:
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ipare aipo ehi opacatu upe:
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Esepia, acoi ava güetecuer tẽi raɨsupar ocañɨ tẽi itera; acoi ava omocañɨ tẽi vahe rumo güetecuer che recocuer rese, ahe oñepɨsɨrora.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Esepia, ¿avɨye ai angahu pĩha ava upe opacatu mbahe co ɨvɨ pɨpendar pɨsɨ ãgua tẽi, ahe ae tẽi omocañɨse güecocuer yuvɨreco viña?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Esepia, acoi ava yuvɨnochi ai vahe che sui iyavei che ñehengagüer sui avei no, che avei, Ava Rɨquehɨr, ẽgüe ahera ichui acoi ayevɨse che reco pĩratasa pɨpe, che Ru reco pĩrata porañetesa pɨpe avei sembiguai rehɨi ɨva pendar maranehɨ reseve curi.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Supi eté, oimera amove cohave ava nomano vɨtei chivaherã, osepia rane itera ouse Tũpa mborerecuasa yuvɨreco curi —ehi.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ocho arɨ pare Jesús oyeupi ɨvɨtrɨ rese oso oyerure ãgua. Pedro, Santiago iyavei Juan ahe vɨraso oyeupi.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Oyerure vɨteseve, oñecuñaro sepiaca. Iturucuar evocoiyase sendɨ, morochí eteanga.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ahese ñuvɨrío ava oyemboyecua yɨvɨi imoñeta yuvɨnoha. Evocoi ava yuvɨrecoi vahe ahe Moisés, Elías avei.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Oyere tuprɨ sendɨgüer iporañetesa yuvɨreco sese, iyavei co ñuvɨrío mbɨa oñehe imano ãgua rese yuvɨreco chupe: “Nde niha ereyemomborarara nde mano ãgua Jerusalén pɨpe eico” ehi yuvɨreco chupe.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Yepe Pedro, ondugüer reseve sopesɨí eteanga yuvɨreco viña. Avɨyeteramo tẽi opa sopesɨi yuvɨreco ichui. Ahese osepia Jesús porañetesa yuvɨreco iyavei co ñuvɨrío mbɨa yuvɨnoha vahe yɨvɨi no.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Evocoi mbɨa oyepepɨse ichui yuvɨreco, ahese Pedro aipo ehi chupe:
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Iyavei iñehe vɨteseve, avɨyeteramo tẽi iporẽhɨ ɨva quɨha, oyopɨpa tuprɨ ité. Evocoiyase osɨquɨye tẽi yuvɨreco.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ipãhuve oyeendu ñehesa aipo ehi vahe: “Co che Rahɨr, che Rembiporavo ité; peyapɨsaca catu iñehe rese” ehi.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Opase osendu co ñehesa yuvɨreco, ahese osepia Jesús, ahe ae ihãise yuvɨreco. Semimbohe rumo oyeupe tẽi ovɨreco yuvɨreco; ndomombehu vɨtei eté ava upe mbahe osepia vahecuer yuvɨreco.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ahere ayihive, ogüeyɨse ɨvɨtrɨ sui yuvɨreco, setá ava oyugüeru Jesús rovaĩchi yuvɨreco.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ahese mbɨa ava pãhuve aipo ehi pĩrata voi eté:
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 caruguar rumo opoco sese, omoase pucu-pucu uca yepi iyavei omoeõha-õha sereco iyavei iyuru rupi tɨyui yusu-yusu. Mara-mara tẽi vɨreco iyavei ndopoi potai eté ichui.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Amombehu tẽi niha nde remimbohe upe ‘tomboyepepɨmi tẽi caruguar ichui’ che yapave viña; nomboyepepɨi eté rumo ichui yuvɨreco —ehi.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ahe omboyevɨ:
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Chĩhivahe oyemboyase rumo sese, caruguar ombovɨapi voi imondo ɨvɨve, imoeõha iri. Jesús rumo oñehe pĩrata caruguar upe imose ãgua chĩhivahe sui. Ahese chĩhivahe ocuera tuprɨ ité. Ipare omboyevɨ tu upe.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ahese opacatu ava, “¡Mara ehi rutei!” ehi tẽi yuvɨreco Tũpa pĩratasa rembiapo avɨye vahe repiase.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 —Pesendu tuprɨ che ñehe; peresarai eme ichui: che, Ava Rɨquehɨr, imondoprɨ aicora che amotarẽhɨmbar povrɨve —ehi.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Semimbohe rumo ndosenducuai eté oyeupe ñehesa yuvɨreco. Esepia niha, Tũpa ndoipotai eté senducua ãgua chupe; osɨquɨye chupe oporandu ãgua yuvɨreco yepi.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Coiye semimbohe eta omboɨpɨ oyeecopɨ-copɨ yuvɨreco ‘¿ava ité pĩha ɨvate catu vaherã curi?’ oyapave.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jesús rumo oicuaño ipɨhañemoñetasa yuvɨreco. Evocoiyase oipɨsɨ chĩhivahemi seru oɨpɨve imoha.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Ipare aipo ehi güemimbohe eta upe:
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Evocoiyase Juan aipo ehi chupe:
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Jesús rumo,
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Vɨrovɨse rumo arɨ ɨvave Jesús so ãgua, ahese ahe aipo ehi: “Yaso ru Jerusalén ve cũritei” ehi.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Evocoiyase omondo ava güenonera. Ahe yuvɨraso tecua Samaria ɨvɨ rupi ipɨtuhu ãgua moingatu viña;
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Samaria ɨguar rumo nomoingue potai eté güẽtave yuvɨreco. Esepia, oicua Jerusalén ve ichose yuvɨreco.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Co mbahe naporai vahe repiase rumo, semimbohe Santiago iyavei Juan oporandu yuvɨreco chupe:
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 “¡Aní!” ehi oyemboyere chupe.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ipare yuvɨraso ambuae tecuave.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Yuvɨrasose perɨ rupi aipo ehi mbɨa Jesús upe:
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ahe rumo aipo ehi:
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ipare ambuae upe aipo ehi:
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 —Aní —ehi—. Acoi omano vahe nungar ahe ae toñeñetɨño yuvɨreco; nde rumo eso, emombehuño ñehesa Tũpa mborerecuasa resendar ava upe —ehi.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Evocoiyase ambuae aipo ehi chupe no:
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 —¡Aní! —ehi ahe mbɨa upe—. Esepia, inungar acoi oipɨsɨ vahe ɨvɨ mboyeresa imohɨvi tuprɨ ãgua, omahese rumo guaquɨcuei cotɨ, evocoi nungar naporai Tũpa mborerecuasave yuvɨroique vaherã —ehi.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.