Lucas 5

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñepei arɨ Jesús secoi ɨpa Genesaret popɨ rupi. Aheve ava rehɨi oyepota yuvɨreco chupe, oyere atɨ yuvɨreco sese. Esepia niha, ahe osendu pota ité Tũpa Ñehengagüer yuvɨreco.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Aheve oime ñuvɨrío carite ɨmbehɨ popɨve. Ahe ava pira mbohasar opa yuvɨnose evocoi carite pɨpe sui yuvɨreco. Ipare opira mbohasa oyosei yuvɨnoi.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Evocoiyase Jesús osepiase, oha Simón carite pɨpe iyavei aipo ehi chupe: “Tosɨrɨ catumi tẽi chĩhi coi cotɨ ɨai popɨ sui” ehi. Ipare oguapɨ oĩ carite pɨpe. Aheve ombohe ava cute.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Oñehe pare aipo ehi Simón upe:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simón rumo omboyevɨ chupe:
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ẽgüe ehise, pira rehɨi omondoromi ombohasa yuvɨreco.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Ahese oyaitɨ yuvɨreco omboetasa evocoi ambuae carite pɨpe yuvɨrecoi vahe upe ‘toyugüerumi yande pɨ̃tɨvɨi’ oyapave yuvɨreco chupe. Ahe yugüeru chupe. Ipare opa ñuvɨrío carite omboapɨpo tuprɨ yuvɨreco; seni iri rumo omondo ɨpɨve.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Co mbahe repiase, Simón Pedro oñenopɨha oso sovai aipo ehi chupe:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Esepia, Simón iyavei opacatu ava yuvɨrecoi vahe supi osɨquɨyé iteanga co pira rehɨi repiase yuvɨreco.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Iyavei Simón mboetasa ambuae carite pɨpendar ahe Santiago, Juan Zebedeo rahɨr yuvɨrecoi. Jesús rumo aipo ehiño Simón upe:
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Evocoiyase opa vɨnose carite ɨvɨ ãtasave yuvɨreco, oseyapaño opacatu mbahe. Ipare yuvɨraso supi.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ñepei arɨ Jesús secoise tecua pɨpe, aheve oime mbɨa lepra vɨreco vahe opacatu güetecuer rese. Jesús repiase, oñenopɨha oyeaɨvɨ oso chupe. Ipare oporandu aipo ehi:
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Evocoiyase, opocose sese,
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ipare oyocuai aipo ehi chupe:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Jesús rerãcua rumo oyembouvicha catu-catu iri eté. Evocoiyase setá ava oyemboya yuvɨreco sese iñehe rendu ãgua ‘tayande mbogüerami tẽi yande mbaherasɨsa sui’ oyapave yuvɨreco.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ava rehɨi sui rumo amove Jesús oyepepɨño ahe aemi oyerure ãgua yepi.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ñepei arɨ Jesús oporombohe oico. Yar Tũpa pĩratasa vɨreco oyese ava mbogüera ãgua. Aheve avei oguapɨ yuvɨnoi fariseo, Moisés porocuaita rese oporombohe vahe avei ipɨri yuvɨreco. Ahe yugüeru opacatu Galilea tecua-tecuami rupi sui yuvɨreco. Ɨvɨ Judea rupi sui, tecua Jerusalén sui avei yugüeru no.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ahese ava ndoguatai vahe güeru supa pɨpe yuvɨreco. Vɨroique pota oɨ pɨpe sovai eté seroyɨ ãgua yuvɨreco viña;
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 ndoicatui eté rumo seroique yuvɨreco ava rehɨi pãhu rupi. Evocoiyase vɨroyeupi yeupisa rupi ahe oɨ ipe vahe harɨve yuvɨreco. Aheve vɨrocua teca ichui. Supi vɨroyɨ imbaheasɨ vahe supa pɨpe imondo yuvɨreco opacatu ava rembiepiave sovai.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ahe oicuase co mbɨa yuvɨrecoi vahe oyese yeroyasa, ahese aipo ehi imbaheasɨ vahe upe:
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ichui oporombohe vahe Moisés porocuaita rese iyavei fariseo ipɨhañemoñeta atɨ voi tẽi yuvɨreco: “Co mbɨa oyemboɨvate ai tẽi vahe Tũpa ñehe nungar pɨpe tẽi; Tũpaño ité niha oicatu ava angaipa upe oñero ãgua” ehi tẽi oyeupe yuvɨreco.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ahe rumo oicuaño ité ahe ava pɨhañemoñetasa. Evocoiyase aipo ehi chupe:
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ¿Uma rupi vo ñehesa ndayavaimi catu: ‘Nde angaipa rese che ñero ndeu’ hesa pĩha, anise: ‘Epũha, eguata’ hesa tie?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Tapeicua ru che, Ava Rɨquehɨr, areco ité mborerecuasa co ɨvɨ pɨpe ava angaipa upe che ñero ãgua —ehi.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ahese opũha voi ava rovaque, osupi vupagüer. Ipare osapucai oso güẽtave Tũpa upe.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ahese opacatu tuprɨ ité ava, “¡Too! ¿Mara ehi rutei pĩha co?” ehi tẽi imboeteisave yuvɨreco. Iyavei osɨquɨyepave aipo ehi yuvɨreco:
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ichui osẽse Jesús, osepia mbɨa Roma ve nara guarepochi rerocuasar Leví serer vahe, ahe guarepochi rerocuasave chini. Sepiase,
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Evocoiyase Leví opũha. Oseyapa oporavɨquɨsa, oso supi.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ipare Leví oyapo pieta guasu chupe nara güẽtave. Aheve iyemborɨsave setá imboetasa ava guarepochi rerocuasar iyavei ambuae ava ocaru yuvɨnoi ipɨri.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Pieta repiasar fariseo yuvɨrecoi vahe rumo iyavei ipãhu pendar Moisés porocuaita rese oporombohe vahe avei, ahe omboɨpɨ semimbohe upe oñehe mara aipo ehi yuvɨreco chupe:
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jesús rumo aipo ehi chupe:
31 Jesus respondeu:
32 Esepia, che ndayui ava seco catuprɨ vahe reca; che rumo ayu ava yangaipa vahe reca Tũpa uve iyevɨ ãgua yuvɨreco —ehi.
32 Eu não vim para
33 Ipare ava oporandu yuvɨreco chupe:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ahe rumo omboyevɨ chupe aipo ehi:
34 Jesus respondeu:
35 Oimera rumo arɨ imer reraso ãgua ichui, ahese ramo oyecuacura yuvɨreco cute —ehi.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Iyavei ambuae mbahe rese oporombohe imboyevɨ ãgua:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Iyavei no, ndiyai eté ñoñasa uva rɨcuer pɨasu mbahe pirer cuacua pɨpe no. Esepia niha, ẽgüe ehise, uva rɨcuer pɨasu evocoiyase opara ombopu mbahe pirer cuacua viña, ẽgüe ehira oyepɨyerepa, mbahe pirer avei evocoiyase ocañɨ tẽira viña.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Uva rɨcuer pɨasu rumo yamondora mbahe pirer pɨasu pɨpe.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Iyavei ndipoi eté que ava oɨhu vahe uva rɨcuer ipɨasu vahe yuvɨreco uva rɨcuer cuacua vahe yusei ai pare. Esepia niha, ava aipo, ‘Co uva rɨcuer cuacua vahe avɨye catu vahe yepi’ ehi yuvɨreco —ehi ava upe.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.