Lucas 3
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA
1 Quince aravɨter pɨpe mborerecuar guasu Tiberio recose, Poncio Pilato evocoiyase mborerecuar secoi Judea rupi, Herodes avei mborerecuar secoi Galilea ve, tɨvrɨ Felipe evocoiyase mborerecuar secoi Iturea ve iyavei Traconite ve, Lisanias avei mborerecuar secoi Abilinia ve.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anás iyavei Caifás ahe pahi rerecuar ɨvate catu vahe yuvɨrecoi. Ahese Tũpa, “Emombehu che ñehe ava upe cute” ehi Zacarías rahɨr Juan upe oico ɨvɨ iporupɨrẽhɨsave.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Juan evocoiyase oso opacatu ɨai Jordán ɨvɨi oico, supi aipo ehi ava upe: “Pemboasɨ pe angaipa, peyevɨ Tũpa upe, ahese opoãpiramora Tũpa pẽu ñero ãgua pe angaipa rese” ehi.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Co yavɨye ité Tũpa ñehe mombehusar Isaías rembicuachiagüer pɨpendar aipo ehi vahe:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 ‘Evocoiyase opacatu ɨvɨsocuer opara imboapɨposa chupe, opacatu ɨvɨtrɨ ɨvate vahe iyavei ɨvɨtrɨ mini opara imboyoyasa tuprɨ no.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Iyavei opacatu ava osendura ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar Tũpa remimbou yuvɨreco cute’ ehi vahe” ehi.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ava rehɨi yuvɨnosepa chupe ‘tayande ãpiramo’ oyapave yuvɨreco viña. Ahe rumo aipo ehi: “¡Pe mboi mboetasa tẽi peico! ¿Ava vo, ‘Pesẽra Tũpa ñemoɨrosa ou vaherã sui’ ehi tuprɨ tẽi pẽu?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Yɨpɨndar toyecua tuprɨ rane yande Yar upe peyevɨsa pe angaipa mboasɨsa pɨpe. Iyavei ndapeyeroyai chira ‘ore Abraham suindar oroico’ pe hesa rese tẽi peñepɨsɨro ãgua. Esepia, Tũpa oicatuño ité co ita sui Abraham suindar nungar tuprɨ apo ãgua oyeupe nara yepi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Hacha niha imoingatusa voi eté opacatu ɨvɨra iha naporai vahe sapo rupi yasɨa ãgua yepi. Yasɨaprɨ evocoiyase imondosapara tatave” ehi.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 —¿Mbahe pĩha evocoiyase oroyapora ore recocuer recuñaro ãgua oroico? —ehi ava rehɨi oporandu yuvɨreco chupe.
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 —Pe pereco vahe ñuvɨrío pe camisa, ñepei pemondo ava ndovɨrecoi vahe upe; iyavei pe pereco vahe tembihu, pemboyahomi tẽi ambuae ava ndovɨrecoi vahe upe —ehi imboyevɨ ava upe.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Yugüeru avei movɨro ava sui guarepochi rerocuasar ‘tayande ãpiramo’ oyapave yuvɨreco. Ipare oporandu Juan upe mbahe rese yuvɨreco:
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Evocoiyase aipo ehi ahe ava yuvɨrecoi vahe upe:
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Iyavei amove sundao oporandu mbahe rese yuvɨreco chupe:
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ava rumo, “¿Ndahei pĩha co Poropɨ̃sɨrosar sãrombrɨ secoi?” ehi tẽi Juan upe yuvɨreco.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Juan rumo aipo ehi opacatu ava upe: “Che opoãpiramo ɨ pɨpe tẽi; oura rumo ambuae che raquɨcuei, ahe pe ãpiramora Espíritu Santo tata nungar pɨpe. Ahe seco pĩrata catu vahe secoi che sui. Sese cheu ndiyai eté ahe ipɨtaquisã yora ãgua ichui” ehi.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 “Ahe güeru trigo mbovevesa ihɨgüer sui ipeha ãgua. Sãhɨi evocoiyase yapocatusa, ihɨgüer rumo imondosa tata apɨrẽhɨ vahesave” ehi ava upe.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Omombehu-mbehu vɨte ñehesa avɨye vahe ava upe ‘toyemonguerẽhɨ güecocuer recuñaro ãgua yuvɨreco’ oya.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Ipare rumo Juan oñehe pĩrata mborerecuar Herodes upe secocuerai rese. Esepia, vɨvrɨ Felipe rembireco Herodías rese secoi, iyavei setá ambuae mbahe naporai vahe sembiapo.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Sese Herodes oyapoño ambuae mbahe tẽi: seroyaẽhɨsa pɨpe osoquenda ucaño Juan sereco.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Yɨpɨndar rumo voquenda vɨteẽhɨseve Juan oñapiramo setá ava oico, aheseve avei oñapiramo Jesús. Jesús yerure vɨteseve, avɨyeteramo tẽi oyemboi tuprɨ ɨva.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Ipare Espíritu Santo ogüeyɨ ou iharɨve apɨcasu nungar, iyavei oyeendu ñehesa ɨva sui aipo ehi vahe:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jesús vɨrecose treinta aravɨter, ahese ramo omboɨpɨ oporombohe. Ahe icuaprɨ vahe ité José rahɨr secose viña. José Elí rahɨr secoi,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Elí evocoiyase Matat rahɨr, ahe Matat evocoiyase Leví rahɨr, Leví evocoiyase Melqui rahɨr, ahe Melqui evocoiyase Jana rahɨr, Jana evocoiyase José rahɨr,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 ahe José Matatías rahɨr, Matatías evocoiyase Amós rahɨr, ahe Amós evocoiyase Nahúm rahɨr, Nahúm evocoiyase Esli rahɨr, ahe Esli Nagai rahɨr,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai evocoiyase Maat rahɨr, ahe Maat Matatías rahɨr, Matatías evocoiyase Semei rahɨr, ahe Semei evocoiyase Josec rahɨr, Josec evocoiyase Judá rahɨr,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 ahe Judá Joanán rahɨr, Joanán evocoiyase Resa rahɨr, ahe Resa evocoiyase Zorobabel rahɨr, Zorobabel evocoiyase Salatiel rahɨr, ahe Salatiel Neri rahɨr,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri evocoiyase Melqui rahɨr, ahe Melqui Adi rahɨr, Adi evocoiyase Cosam rahɨr, Cosam evocoiyase Elmadam rahɨr, Elmadam evocoiyase Er rahɨr,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 ahe Er Jesús rahɨr, Jesús evocoiyase Eliezer rahɨr, ahe Eliezer Jorim rahɨr, Jorim evocoiyase Matat rahɨr,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 ahe Matat Leví rahɨr, Leví evocoiyase Simeón rahɨr, ahe Simeón evocoiyase Judá rahɨr, Judá evocoiyase José rahɨr, ahe José Jonam rahɨr, Jonam evocoiyase Eliaquim rahɨr,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliaquim Melea rahɨr, ahe Melea Mena rahɨr, Mena evocoiyase Matata rahɨr, ahe Matata evocoiyase Natán rahɨr,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Natán David rahɨr, ahe David evocoiyase Isaí rahɨr, Isaí Obed rahɨr, ahe Obed evocoiyase Booz rahɨr, Booz Sala rahɨr, ahe Sala evocoiyase Naasón rahɨr,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Naasón Aminadab rahɨr, ahe Aminadab evocoiyase Admin rahɨr, Admin evocoiyase Arni rahɨr, Arni evocoiyase Esrom rahɨr, ahe Esrom evocoiyase Fares rahɨr, Fares evocoiyase Judá rahɨr,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 ahe Judá Jacob rahɨr, Jacob evocoiyase Isaac rahɨr, ahe Isaac Abraham rahɨr, Abraham evocoiyase Taré rahɨr, Taré evocoiyase Nacor rahɨr,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 ahe Nacor Serug rahɨr, Serug evocoiyase Ragau rahɨr, ahe Ragau evocoiyase Peleg rahɨr, Peleg Heber rahɨr, ahe Heber evocoiyase Sala rahɨr,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sala Cainán rahɨr, ahe Cainán evocoiyase Arfaxad rahɨr, Arfaxad evocoiyase Sem rahɨr, ahe Sem evocoiyase Noé rahɨr, Noé evocoiyase Lamec rahɨr,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 ahe Lamec Matusalén rahɨr, Matusalén evocoiyase Enoc rahɨr, Enoc evocoiyase Jared rahɨr, ahe Jared Mahalaleel rahɨr, Mahalaleel evocoiyase Cainán rahɨr,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 ahe Cainán evocoiyase Enós rahɨr, Enós evocoiyase Set rahɨr, ahe Set Adán rahɨr, Adán evocoiyase Tũpa rahɨr.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.