Lucas 21
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC
1 Ipare Jesús osepia ava imbahe eta vahe omondose oporerecosa guarepochi rɨru pɨpe yuvɨreco.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Aheve avei cuña imer mano vahecuer iparaɨsu vahe, omondo ñuvɨriomi guarepochi oporerecosa.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Evocoiyase Jesús aipo ehi:
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Esepia, ava imbahe eta vahe, oguarepochi rumbɨrer tẽi omondo oporerecosa Tũpa upe yuvɨreco. Co cuña rumo oparaɨsusa pɨpe vɨrecomi vahe guarepochi oyeupe, opacatu ité omondo oporereco ãgua Tũpa upe —ehi.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Evocoiyase amove semimbohe oñehe yuvɨreco tũparo guasu recocuer rese: “Co tũparo niha icatuprɨ vahe, ita mopuhaprɨ, porerecosa sui opacatu mbahe icatuprɨ ipɨpe” ehi yuvɨreco. Jesús rumo aipo ehi:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 —Oimera arɨ opacatu co mbahe cũritei pesepia vahe pɨpe ndipoi chietera que ñepei ita oyeha vɨte vahe; opacatu ité imondurusara curi —ehi güemimbohe eta upe.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Evocoiyase semimbohe eta oporandu yuvɨreco chupe:
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Evocoiyase aipo ehi güemimbohe eta upe: “Peicua catu, peyembopa ucai rene catu. Esepia, setá ava yugüerura, ‘Che niha Poropɨ̃sɨrosar aico, cũritei osupitɨ arɨ imombehuprɨ yandeu’ ehi tẽira yuvɨreco. Ndaperoyai chira rumo ava aipo ehi vahe.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Acoi peyanduse vavasa iyavei tecua pɨpendar oyeupe vavase, ndapeyembosɨquɨyei chira rumo serãcua anduse ichui. Evocoi nungar rane ité niha oimera. Ndehi vɨtei chira rumo arɨ cañɨ” ehi.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 “Ñepei ɨvɨ pɨpendar ovavara ambuae ɨvɨ pɨpendar rese oyeupe yuvɨreco.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ahese avei oimera ɨvɨ rɨrɨi tuvichá vahe, tɨavor, mbaherasɨsa opacatu-catu tẽi tecua rupi. Iyavei pesepiara ɨva rese mbahe pe mbosɨquɨye vahe, poromondɨisa tuvichá vahe avei curi.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Co mbahe-mbahe tẽi reime renondeve rumo pe pɨsɨra yuvɨreco che recocuer sui mara-mara tẽi pe rereco ãgua. Pe reraso aveira pẽu porandu ãgua tũparove, pe roquenda aveira, iyavei pe rerasora mborerecuar rovai, mborerecuar ɨvate catu vahe rovai avei yuvɨreco che recocuer sui tẽi.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Ipɨpe pemombehura che recocuer chupe yuvɨreco.
13 E vos acontecerá
14 ‘Aipo ahera añehe’ ndapeyei chira pepɨhañemoñeta rereco pe yeepɨ ãgua.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Esepia, che amondora che mbahecuasa pe ñehe ãgua. Ndoicatui chietera evocoiyase pe amotarẽhɨmbar imboyevɨ yuvɨreco pẽu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Pe amotarẽhɨra rumo pe yesupa, pe mu, pe rɨvrɨ, pe rɨquehɨr, pe mborɨpar avei. Iyavei oyucara amove pe pãhu pendar yuvɨreco.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Opacatu ava ndape ambotai chira che recocuer sui tẽi yuvɨreco.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Nocañɨi chietera rumo que ñepei pe ha pe ãca sui.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 ¡Peyemovɨracua evocoi nungar mbahe upe pe ñepɨsɨro ãgua!
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Iyavei pesepiase ava Jerusalén rese sundao oyere tuprɨse, peicuara evocoiyase mbahe-mbahe tẽi reime ãgua yuvɨreco chupe.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Evocoiyase Judea ve yuvɨrecoi vahe toñemipa poyava voi ɨvɨtrɨ rese yuvɨreco ichui; tecua Jerusalén pɨpe yuvɨrecoi vahe, ahe toyuvɨnose poyava avei ichui. Iyavei acoi que rupi yuvɨrecoi vahe, ahe toyevɨ iri eme yuvɨreco.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Esepia, ahe arɨ oimera Tũpa ñemoɨrosa. Ahe omboavɨyera icuachiaprɨ aracahendar pɨpe imombehuprɨ.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 ¡Iparaɨsu itera ahe arɨ pɨpe cuña ipuruha vahe, imembɨ pĩtani vahe avei! Esepia, oimera tecoasɨsa co ɨvɨ pɨpendar upe, ñemoɨrosa tuvichá vahe ahe ava recocuer rese.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Iyavei quɨse pucu pɨpe setá ava omanora yuvɨreco iyavei ambuae setá ava ipɨsɨprɨ serasosara ambuae ɨvɨ rese amombrɨsave. Iyavei ambuae ɨvɨ pɨpendar ava ndahei vahe judío yuvɨrecoi vahe oiporu itera tecua Jerusalén acoi osupitɨse voi eté arɨ imombehuprɨ yuvɨreco chupe” ehi.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ɨva rese iporẽhɨra poromondɨisa, arɨ rese, yasɨ rese, yasɨtata rese; iyavei ɨvɨ pɨpe, opacatú tecua rupi ava ndayaracua iri chira yuvɨreco. Oyembosɨquɨye guasu-guasu tẽi aveira yuvɨreco para guasu rɨapugüer renduse.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ahese ava setá yaracua cañɨ tẽira osɨquɨyepave yuvɨreco opɨhañemoñeta guasu aise co ɨvɨ pɨpe mbahe oime vaherã sui. Ahese avei ɨva resendar opacatu mbahe orɨrɨira.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ahese ramo opacatu ava che, Ava Rɨquehɨr, che repiara yuvɨreco, agüeyɨse ɨva quɨha rese che pĩratasa rendɨgüer porañetesa pɨpe.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Omboɨpɨse evocoi nungar mbahe, peyemonguerẽhɨ catura, peyemopoase pe querẽhɨsa pɨpe. Esepia, pe renosesa pɨhaivira mbahe tẽi sui” ehi.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Iyavei oporombohe ambuae mbahe rese: “Peicua tuprɨ higuera ɨvɨra recocuer, anise que ambuae ɨvɨra avei.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Co ɨvɨra soquɨ ramose, yaicua cõimi arɨ sacu vahe yepota ãgua yandeu yepi.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Na ehi aveira pẽu che ñehe rupi tuprɨ mbahe pesepiase. Sese peicuara Tũpa mborerecuasa cõimi eté secoise.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Supi eté yuvɨrecove vɨtera ava osepia vahe co mbahe opase yavɨye.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Ɨva, ɨvɨ opara ocañɨ, che ñehengagüer rumo imboavɨyesa rane itera” ehi güemimbohe upe.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Peicua catu, aní pemboavai eteprɨ pe mbahe reroya ãgua mbahe tẽi aposa pɨpe, pe caguar tẽisa pɨpe, co ɨvɨ pɨpendar tecocuer rese pe pɨhañemoñeta tẽisa pɨpe avei. Evocoiyase topoesapɨha eme
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 inungar ɨvonde ovɨapi vahe ahe arɨ pɨpe. Esepia, opacatu ava eta upe oimera evocoi nungar mbahe.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Sese peyemoingatu, peyeroquɨ arɨ rupi co mbahe tẽi sui pe yepepɨ ãgua, pe yemboyecua tuprɨ ãgua che, Ava Rɨquehɨr, rovai” ehi güemimbohe eta upe.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Ẽgüe ehi Jesús oporombohe arɨ rupi tũparo guasu pɨpe. Pɨ̃tu pɨpe evocoiyase opɨta ɨvɨtrɨ Olivo rese.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Iyavei opacatu ava yuvɨraso añihiveive tũparo guasu pɨpe iñehe rendu ãgua yepi.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.