João 9

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús oguatase ocar rupi, osepia mbɨa ohasa suive ndasesapɨsoi vahe.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ore semimbohe oroico vahe, oroporandu chupe:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 —Ndahei eté oangaipa sui, ndahei avei oyesupa angaipa sui; co rumo ẽgüe ehi Tũpa mbahe sese mboyecua ãgua.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Sese oime vɨtese arɨ yandeu che mbousar poravɨquɨsa apo ãgua, iya ité ahe yayapo. Esepia, pɨ̃tura, ahese ndayaicatui chietera mbahe apo.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Co ɨvɨ pɨpe che recove vɨtese rumo, che aico ava upe tesapesa nungar —ehi oreu.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Aipo ohe pare, ondɨvɨ ɨvɨve, güendɨ pɨpe omoaquɨ vahe ɨvɨ omondo ndasesapɨsoi vahe resa rese.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ipare aipo ehi chupe:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Evocoiyase sẽta ɨvɨrindar iyavei ava oicua vahe sesapɨsoẽhɨse oporanduse guarepochi rese aipo ehi yuvɨreco:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Amove ambuae ava aipo ehi:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Evocoiyase oporandu yuvɨreco chupe:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 —Acoi mbɨa, Jesús serer vahe, ahe omoaquɨmi güendɨ pɨpe ɨvɨ, oipichi che resa rese aipo ehi cheu: ‘Eso ɨgua Siloé ve, eyovai’ ehi. Evocoiyase aso, ayovaise, ahese amahe tuprɨ ité —ehi.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 —¿Que vo ahe mbɨa? —ehi yuvɨreco chupe.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Fariseo oporandu iri yuvɨreco co mbɨa upe: “¿Mara ere ité vo co esareco?” ehi. Ahe mbɨa aipo ehi:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Evocoiyase ambuae aipo ehi yuvɨreco chupe:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Sese oporandu iri ndasesapɨsoi vahecuer upe yuvɨreco aipo ehi:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ahe fariseo rumo ndovɨroyai eté icuerasa yuvɨreco, oichoho uca rane ité iyesupa yuvɨreco.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Chupe oporandu aipo ehi:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 —Ore rahɨr ité niha co, ndasesapɨsoi oha.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 ¿Mara ehi vo catu co cũritei osareco? iyavei ¿ava vo catu ombogüera? ¡Ndoroicuai eté! Peporandu chupe. Ocuacua niha; ahe ae oicua ucara pẽu —ehiño iyesupa yuvɨreco fariseo upe.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Iyesupa rumo osɨquɨyepave tẽi aipo ehiño yuvɨreco. Esepia, fariseo opa ité oyemoingatu yuvɨreco ava “Jesús Poropɨ̃sɨrosar secoi” ehi vahe oñemonuhasa sui ñepei reseve imombo ãgua.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Sese niha iyesupa aipo ehiño yuvɨreco: “Peporandu chupe. Ocuacua niha” ehiño.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Evocoiyase fariseo güeru uca iri acoi mbɨa imbogüeraprɨ yuvɨreco, aipo ehi yuvɨreco chupe:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ahe evocoiyase omboyevɨ chupe:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Evocoiyase oporandu iri yuvɨreco chupe:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 —Amombehu niha acoi pẽu. Pe rumo ndache reroyai eté peye. ¿Mahera vo peipota amombehu vɨte vaherã pẽu? ¿Pe avei tie peguata pota supi? —ehi fariseo eta upe.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ahese oñehe rai tẽi yuvɨreco chupe:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Esepia, oroicua ité Tũpa oñehese Moisés upe. Aipo mbɨa rumo ndoroicuai eté que sui osẽ —ehi yuvɨreco chupe.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 —¡Mara peye rutei pe ndapeicuai que suindar ahe! Che rumo che mbosareco.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Supi eté, yaicua Tũpa ndosendui eté ava angaipa viyar ñehe; ava omboeteisar iyavei vɨroyasar ñehe güeraño ité niha osendu.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Esepia, ndipoi eté que avaño tẽi ava oyesu sui ndasesapɨsoi vahe ombogüera vahe.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ahe rumo ndaheise Tũpa suindar ou vahe viña, ndoicatui chietera revo mbahe apo viña —ehi fariseo eta upe.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Evocoiyase fariseo eta aipo ehi yuvɨreco chupe:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús oicua ndasesapɨsoi vahecuer mombosa. Vupitɨse aipo ehi chupe:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Mbɨa evocoiyase aipo ehi chupe:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 —Eremahe niha co sese; che ité ahe aico —ehi ndasesapɨsoi vahecuer upe.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Evocoiyase mbɨa oñenopɨha sovai:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ichui aipo ehi:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Evocoiyase ambuae fariseo eta yuvɨrecoi vahe cõimi ichui osenduse aipo ñehesa, oporandu yuvɨreco chupe:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Evocoiyase omboyevɨ ahe fariseo upe:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.