João 9
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI
1 Jesús oguatase ocar rupi, osepia mbɨa ohasa suive ndasesapɨsoi vahe.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ore semimbohe oroico vahe, oroporandu chupe:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 —Ndahei eté oangaipa sui, ndahei avei oyesupa angaipa sui; co rumo ẽgüe ehi Tũpa mbahe sese mboyecua ãgua.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Sese oime vɨtese arɨ yandeu che mbousar poravɨquɨsa apo ãgua, iya ité ahe yayapo. Esepia, pɨ̃tura, ahese ndayaicatui chietera mbahe apo.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Co ɨvɨ pɨpe che recove vɨtese rumo, che aico ava upe tesapesa nungar —ehi oreu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Aipo ohe pare, ondɨvɨ ɨvɨve, güendɨ pɨpe omoaquɨ vahe ɨvɨ omondo ndasesapɨsoi vahe resa rese.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ipare aipo ehi chupe:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Evocoiyase sẽta ɨvɨrindar iyavei ava oicua vahe sesapɨsoẽhɨse oporanduse guarepochi rese aipo ehi yuvɨreco:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Amove ambuae ava aipo ehi:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Evocoiyase oporandu yuvɨreco chupe:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 —Acoi mbɨa, Jesús serer vahe, ahe omoaquɨmi güendɨ pɨpe ɨvɨ, oipichi che resa rese aipo ehi cheu: ‘Eso ɨgua Siloé ve, eyovai’ ehi. Evocoiyase aso, ayovaise, ahese amahe tuprɨ ité —ehi.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 —¿Que vo ahe mbɨa? —ehi yuvɨreco chupe.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Fariseo oporandu iri yuvɨreco co mbɨa upe: “¿Mara ere ité vo co esareco?” ehi. Ahe mbɨa aipo ehi:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Evocoiyase ambuae aipo ehi yuvɨreco chupe:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Sese oporandu iri ndasesapɨsoi vahecuer upe yuvɨreco aipo ehi:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ahe fariseo rumo ndovɨroyai eté icuerasa yuvɨreco, oichoho uca rane ité iyesupa yuvɨreco.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Chupe oporandu aipo ehi:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 —Ore rahɨr ité niha co, ndasesapɨsoi oha.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ¿Mara ehi vo catu co cũritei osareco? iyavei ¿ava vo catu ombogüera? ¡Ndoroicuai eté! Peporandu chupe. Ocuacua niha; ahe ae oicua ucara pẽu —ehiño iyesupa yuvɨreco fariseo upe.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Iyesupa rumo osɨquɨyepave tẽi aipo ehiño yuvɨreco. Esepia, fariseo opa ité oyemoingatu yuvɨreco ava “Jesús Poropɨ̃sɨrosar secoi” ehi vahe oñemonuhasa sui ñepei reseve imombo ãgua.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Sese niha iyesupa aipo ehiño yuvɨreco: “Peporandu chupe. Ocuacua niha” ehiño.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Evocoiyase fariseo güeru uca iri acoi mbɨa imbogüeraprɨ yuvɨreco, aipo ehi yuvɨreco chupe:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ahe evocoiyase omboyevɨ chupe:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Evocoiyase oporandu iri yuvɨreco chupe:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 —Amombehu niha acoi pẽu. Pe rumo ndache reroyai eté peye. ¿Mahera vo peipota amombehu vɨte vaherã pẽu? ¿Pe avei tie peguata pota supi? —ehi fariseo eta upe.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ahese oñehe rai tẽi yuvɨreco chupe:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Esepia, oroicua ité Tũpa oñehese Moisés upe. Aipo mbɨa rumo ndoroicuai eté que sui osẽ —ehi yuvɨreco chupe.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 —¡Mara peye rutei pe ndapeicuai que suindar ahe! Che rumo che mbosareco.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Supi eté, yaicua Tũpa ndosendui eté ava angaipa viyar ñehe; ava omboeteisar iyavei vɨroyasar ñehe güeraño ité niha osendu.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Esepia, ndipoi eté que avaño tẽi ava oyesu sui ndasesapɨsoi vahe ombogüera vahe.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ahe rumo ndaheise Tũpa suindar ou vahe viña, ndoicatui chietera revo mbahe apo viña —ehi fariseo eta upe.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Evocoiyase fariseo eta aipo ehi yuvɨreco chupe:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesús oicua ndasesapɨsoi vahecuer mombosa. Vupitɨse aipo ehi chupe:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Mbɨa evocoiyase aipo ehi chupe:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 —Eremahe niha co sese; che ité ahe aico —ehi ndasesapɨsoi vahecuer upe.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Evocoiyase mbɨa oñenopɨha sovai:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ichui aipo ehi:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Evocoiyase ambuae fariseo eta yuvɨrecoi vahe cõimi ichui osenduse aipo ñehesa, oporandu yuvɨreco chupe:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Evocoiyase omboyevɨ ahe fariseo upe:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.