João 5

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ipare oime judío pieta guasu Jerusalén ve, aheve Jesús oso.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ahe tecua roquendɨpɨ, Ovesa serer vahe cotɨ, oime ɨvɨcuar ɨ vɨreco vahe, serer hebreo ñehe pɨpe Betzata. Ahe sese oyere tuprɨ poyandepo oquendɨpɨ yapayere vahe pãve.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Aheve ava eta imbaheasɨ vahe oñeno yugüeru ɨvɨ rupi: ndasesapɨsoi vahe, ndoguatai vahe, ndipɨndugüei vahe avei ɨ ñemomɨisa osãro yuvɨreco yepi.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Esepia, amove tẽi Tũpa rembiguai ogüeyɨ ahe ɨvɨcuarve ɨ momɨi ãgua, “Acoi ahe rane ocui vahe ɨ ñemomɨiseve ɨve, ocuera voi eté ombaherasɨsa sui” ehi yuvɨreco chupe.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Aheve oime mbɨa ombaherasɨsa vɨreco vahe treinta y ocho aravɨter rupi.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Osepiase Jesús, oicua voi eté vɨreco pucuse ombaherasɨsa. Evocoiyase oporandu chupe:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Imbaheasɨ vahe omboyevɨ:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Evocoiyase,
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ahe ramoseve ahe mbɨa ocuera tuprɨ, osupi vupa, oguata voi oico. Mbɨtuhusa arɨ pɨpe tuprɨ rumo ẽgüe ehi.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Evocoiyase judío aipo ehi ocuera vahecuer upe yuvɨreco:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ahe mbɨa evocoiyase,
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 —¿Uma vo aipo ehi ndeu? —ehi judío yuvɨreco chupe.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ahe mbɨa rumo ndoicua iri ombogüerasar. Sese ndoicatui imboyevɨ ãgua. Esepia, Jesús avɨyeteramo tẽi ndoyecua iri ava rehɨi pãhuve.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Coiye rumo Jesús osepia iri tũparove ahe mbɨa, aipo ehi chupe:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ahe mbɨa evocoiyase oso voi eté judío eta rerecuar upe ‘Jesús che mbogüera’ oya.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Sese judío osaquɨcue moña iyavei oyuca pota yuvɨreco mbɨtuhusa arɨ pɨpe iporombogüera rese tẽi.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ahe rumo aipo ehi:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Aipo hese, judío, “Yayuca ité” ehi. “Esepia, ndahei mbɨtuhusa arɨ güeraño nomboyeroyai, ahe rumo oyeapo Tũpa nungar, Tũpa uve ‘che Ru’ ohe angahu tẽisa pɨpe” ehi yuvɨreco chupe.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Evocoiyase Jesús aipo ehi judío upe: “Supi eté aipo ahe: Tũpa Rahɨr ndoicatui eté mbahe apo oyesui tẽi, Vu rembiapo mbahe oicua; aheño tuprɨ avei oyapo yepi.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Esepia, Tu Guahɨr raɨsupave omboyecua opacatu mbahe güembiapo chupe iyavei omboyecuaño vɨte itera mbahe poromondɨisa tuvicha catu vahe sembiaporã, ‘¡Mara ehi rutei co!’ pehe tẽi ãgua chupe.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Esepia, che Ru ombogüerayevɨ omano vahe iyavei omondo tecovesa chupe. Ẽgüe ehi avei Tahɨr omondo tecovesa ava upe güemimbotar rupi.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Iyavei Tu nomondo iri ava upe sembiapo reprɨ. Esepia, ombou Guahɨr upe opacatu pĩratasa ava upe sembiapo reprɨ mondo ãgua.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ẽgüe ehi Guahɨr upe opacatu ava imboetei ãgua yuvɨreco inungar Tu imboeteiprɨ. Acoi ava Tahɨr nomboetei vahe, Tu imbousar avei nomboetei yuvɨreco.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Supi eté aipo ahe pẽu: acoi oyapɨsaca vahe che ñehe rese, vɨroya vahe avei che mbousar, ahe vɨrecora tecovesa apɨrẽhɨ vahe; ndahei chietera imocañɨprɨ. Esepia, osẽ manosa sui oipɨsɨ tecovesa.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Supi eté aicua uca pẽu: oura arɨ imombehuprɨ, cũritei eté co arɨ oyepota, ava eta omano vahecuer osendura Tũpa Rahɨr ñehe. Acoi osendu vahe, oicoveño itera.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Esepia, Tu vɨreco tecovesa oyese. Ẽgüe ehi avei Guahɨr upe imondo tecovesa rereco ãgua.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ombou avei imborerecua ãgua chupe ava recocuer rese iporandu ãgua. Esepia, ahe Ava Rɨquehɨr secoi.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Peyepɨhamondɨi rene aipo che hesa sui. Esepia, oyepotara arɨ imombehuprɨ, ahese opacatu ava omano vahecuer osendura iñehe.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Ahese yuvɨnosera vuvɨpa sui. Oyapo vahe mbahe tuprɨ, ocuerayevɨra yuvɨreco tecovesa apɨrẽhɨ rereco ãgua; acoi oyapo vahe rumo mbahe naporai vahe, ocuerayevɨra yuvɨreco Tũpa ñemoɨrosa pɨsɨ ãgua” ehi Jesús judío rerecuar upe.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Che ndaicatui mbahe apo cheyesui tẽi. Che, ‘Pe peyavɨ vahe mbahe, peipɨsɨra che Ru ñemoɨrosa’ ahe ava ndaseco põrai vahe upe che cuaita rupi iyavei che amombehu vahe supi tuprɨ ité. Esepia, che ndaipotai che remimbotar tẽi mbahe apo ãgua. Che Ru, che mbousar remimbotar rumo ayapo.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Que cheyese ae tẽi añehese, ahese ndache reroyai chira peye viña.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Oime rumo ambuae che mombehusar. Ahe supi eté che mombehu pe seroya ãgua; ahe Juan.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Pe niha, pemondo ava chupe imboporandu mbahe rese. Ahe semimombehu niha supi tuprɨ vahe ité.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Yepe ahe supi eté viña, che rumo ndayeroyai ava tẽi che mombehusa rese. Che rumo aipota peñepɨsɨro ãgua. Sese aipo ahe pẽu.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juan niha inungar tataendɨ, ẽgüe ehi omboyecua mbahe supi eté vahe. Sese pe peyembovɨha raimi tẽi iporombohesa tesapesa nungar pɨpe peico.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Che rumo areco che yecua ucasar avɨye catu vahe Juan sui. Ahe niha co mbahe ayapo vahe yepi. Ahe sese che Ru che cuai yapo ãgua. Co mbahe ayapo vahe, ahe ité omboyecua che Ru Tũpa che mbousar.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Iyavei che Ru avei eté che cua ucasar. Ahe iñehe rumo ndapesendui vahe ité, iyavei ahe ndapesepiai eté.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Iñehengagüer icuachiaprɨ avei ndoiquei eté pe rese. Ipɨpe niha ndache reroyai eté peye che Ru che mbouse.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Pe peicua tuprɨ pota icuachiaprɨ ‘icuapa tuprɨ pɨpe revo tecovesa apɨrẽhɨ yarecora’ peye viña. Co rumo cuachiar che mombehu vahe:
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 pe rumo ndapeyu potai eté cheu co tecovesa apɨrẽhɨ rereco ãgua.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Ndaipɨsɨi eté ava che mboeteisa tẽi.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Iyavei opocua Tũpa ndapesaɨsuise.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Che niha ayu che Ru rer pɨpe. Pe rumo ndache reroyai eté peye. Ouse rumo que ambuae ava oyesui tẽi oñehe vahe, evocoi nungar tẽi peroyara.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ndapeicatui eté che reroya ãgua peye. Esepia, pe ae tẽi peyemboetei; ndapesecai eté Tũpa ñepei vahe suindar yemboeteisa.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ndapepɨhañemoñetai chira che pe recocuer mombehu ãgua rese che Ru rovai. Moisés peroya vahe ité niha oicuachía pe Tũpa reroyaẽhɨsa chupe imombehu ãgua.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Peroyase rumo Moisés ñehe viña, che avei che reroyara peye viña. Esepia, Moisés niha oicuachía che resendar ñehesa.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ndaperoyaise ahe sembicuachía, evocoiyase ndapeicatui chietera che remimombehu reroya ãgua” ehi Jesús oamotarẽhɨmbar upe.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.