João 20

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Domingu pɨpe María Magdalena oso tuvɨpave pɨ̃tu vɨtemiseve. Ahe osepia ita tuvɨpa rovapɨsa ndahe irise güendave ihãi.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Evocoiyase ahe cuña oña oso Simón Pedro upe, cheu avei aipo ehi:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Evocoiyase Pedro rese oroña oroso tuvɨpave.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Che rumo aña catu Pedro sui. Che rane evocoiyase ayepota tuvɨpave.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Aivɨro tẽi, turucuar güeraño rumo asepia aheve. Ndaiquei rumo ipɨpe.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ipare Pedro oyepota che raquɨcuei, oique voi tuvɨpa pɨpe. Ahe avei osepia turucuar imama agüer tẽi.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Iyavei osepia turucuar ñaca mamasa. Ndahei eté setecuer mamasa rese tui; ahe rumo co cotɨ ité ipoquesa tuprɨ ou.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Evocoiyase che avei aique; asepia ẽgüe ehi vahe. Ahese aroya voi eté.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ore rumo ndorosenducua vɨtei eté icuachiaprɨ: “Ocuerayevɨra omano vahe pãhu sui” ehi vahe.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ipare oroyevɨpa oroso ore rẽtave.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 María rumo, ore raquɨcuei ou vahe, opɨtaño ité tuvɨpa ɨpɨve, oyaseho. Oyasehoseve oivɨro iri tuvɨpa pɨpe,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ahese osepia ñuvɨrío Tũpa rembiguai iturucuar morochí vahe oguapɨ yuvɨnoi sehõgüer rupagüerve. Ñepei oguapɨ oĩ ñaca rupagüer cotɨ, ambuae ipɨ rupagüer cotɨ.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ahe Tũpa rembiguai oporandu yuvɨreco chupe:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Aipo oheseve, oyemboyere, osepia Jesús aheve secoise; “Jesús co secoi” ndehi eté rumo chupe.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Evocoiyase oporandu María upe:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Evocoiyase,
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Evocoiyase María upe,
17 Jesus continuou:
18 Evocoiyase María Magdalena ou imombehu: “Asepia yande Yar” ehi iyavei opa omombehu mbahe semimombehu oreu.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ahe arɨ pɨpeve, domingu pɨpe, pɨ̃tuse, ore ore ñemonuhasave oroyeoquenda tuprɨ judío rerecuareta sui ore sɨquɨyepave. Ahese Jesús oique ore pãhuve. Ore mboavɨrave.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Aipo ohe pare, omboyecua opo, oɨque avei oreu. Ahese orerorɨvete yande Yar repiase oroico.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ipare aipo ehi iri:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ichui ore peyu:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Peñeroise que ava upe, ahese ahe oipɨsɨra ñeroisa; napeñeroise rumo que ava upe, ahe evocoiyase ndoipɨsɨi chira ñeroisa —ehi oreu.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ñepei ore mboetasa rumo Tomás icõi vahe, ndipoi eté ore pãhuve Jesús oyemboyecuase oreu.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ipare ore aipo orohe chupe:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ocho arɨ pare, ore oroñemonuha iri oɨ pɨpe oroico. Aheve ramo Tomás secoi ore pãhuve. Yepe oroyeoquenda tuprɨ ité viña, Jesús rumo oiqueño ité ou ore pãhuve, ore mboavɨrave aipo ehi:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ipare aipo ehi Tomás upe:
27 E logo disse a Tomé:
28 Evocoiyase Tomás aipo ehi:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ahese aipo ehi Tomás upe:
29 Jesus lhe disse:
30 Jesús oyapo setá ambuae poromondɨisa ore rovaque. Ahe rumo ndaicuachiai co cuachiar pɨpe.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Co rumo aicuachía ‘tovɨroya Jesús, Poropɨ̃sɨrosar, Tũpa Rahɨr secosa; ipɨpe tovɨreco tecovesa yuvɨreco’ che yapave.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.