João 20

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Domingu pɨpe María Magdalena oso tuvɨpave pɨ̃tu vɨtemiseve. Ahe osepia ita tuvɨpa rovapɨsa ndahe irise güendave ihãi.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Evocoiyase ahe cuña oña oso Simón Pedro upe, cheu avei aipo ehi:
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Evocoiyase Pedro rese oroña oroso tuvɨpave.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Che rumo aña catu Pedro sui. Che rane evocoiyase ayepota tuvɨpave.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Aivɨro tẽi, turucuar güeraño rumo asepia aheve. Ndaiquei rumo ipɨpe.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Ipare Pedro oyepota che raquɨcuei, oique voi tuvɨpa pɨpe. Ahe avei osepia turucuar imama agüer tẽi.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Iyavei osepia turucuar ñaca mamasa. Ndahei eté setecuer mamasa rese tui; ahe rumo co cotɨ ité ipoquesa tuprɨ ou.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Evocoiyase che avei aique; asepia ẽgüe ehi vahe. Ahese aroya voi eté.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ore rumo ndorosenducua vɨtei eté icuachiaprɨ: “Ocuerayevɨra omano vahe pãhu sui” ehi vahe.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ipare oroyevɨpa oroso ore rẽtave.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 María rumo, ore raquɨcuei ou vahe, opɨtaño ité tuvɨpa ɨpɨve, oyaseho. Oyasehoseve oivɨro iri tuvɨpa pɨpe,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ahese osepia ñuvɨrío Tũpa rembiguai iturucuar morochí vahe oguapɨ yuvɨnoi sehõgüer rupagüerve. Ñepei oguapɨ oĩ ñaca rupagüer cotɨ, ambuae ipɨ rupagüer cotɨ.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ahe Tũpa rembiguai oporandu yuvɨreco chupe:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Aipo oheseve, oyemboyere, osepia Jesús aheve secoise; “Jesús co secoi” ndehi eté rumo chupe.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Evocoiyase oporandu María upe:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Evocoiyase,
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Evocoiyase María upe,
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Evocoiyase María Magdalena ou imombehu: “Asepia yande Yar” ehi iyavei opa omombehu mbahe semimombehu oreu.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ahe arɨ pɨpeve, domingu pɨpe, pɨ̃tuse, ore ore ñemonuhasave oroyeoquenda tuprɨ judío rerecuareta sui ore sɨquɨyepave. Ahese Jesús oique ore pãhuve. Ore mboavɨrave.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Aipo ohe pare, omboyecua opo, oɨque avei oreu. Ahese orerorɨvete yande Yar repiase oroico.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Ipare aipo ehi iri:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ichui ore peyu:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Peñeroise que ava upe, ahese ahe oipɨsɨra ñeroisa; napeñeroise rumo que ava upe, ahe evocoiyase ndoipɨsɨi chira ñeroisa —ehi oreu.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ñepei ore mboetasa rumo Tomás icõi vahe, ndipoi eté ore pãhuve Jesús oyemboyecuase oreu.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ipare ore aipo orohe chupe:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ocho arɨ pare, ore oroñemonuha iri oɨ pɨpe oroico. Aheve ramo Tomás secoi ore pãhuve. Yepe oroyeoquenda tuprɨ ité viña, Jesús rumo oiqueño ité ou ore pãhuve, ore mboavɨrave aipo ehi:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ipare aipo ehi Tomás upe:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Evocoiyase Tomás aipo ehi:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ahese aipo ehi Tomás upe:
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jesús oyapo setá ambuae poromondɨisa ore rovaque. Ahe rumo ndaicuachiai co cuachiar pɨpe.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Co rumo aicuachía ‘tovɨroya Jesús, Poropɨ̃sɨrosar, Tũpa Rahɨr secosa; ipɨpe tovɨreco tecovesa yuvɨreco’ che yapave.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.