João 18
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
1 Aipo ohe pare, Jesús ore renose ore reraso ɨembɨ Cedrón rovai. Aheve oime mbahe mitɨ rẽta, ipɨpe Jesús ore reroique ore reraso.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Iyavei Judas omondo vaherã yamotarẽhɨmbar upe oicua avei aheve secosa. Esepia, setá rupi Jesús rese oroñemonuha aheve yepi.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Sese Judas oyepotaño ité aheve sundao rehɨi reseve iyavei sundao tũparo rãrosar pahi rerecuar iyavei fariseo eta remimondo opacatu oyoepɨsa reseve yuvɨrecoi, guataendɨ reseve-seve avei yuvɨraso.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yɨpɨve ité rumo oicua oyeupe mbahe oime vaherã. Sese osẽ voi eté yuvɨreco chupe oporandu:
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ahe ava rehɨi omboyevɨ yuvɨreco chupe:
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 “Che niha ahe aico” ehise ava upe; guaquɨcuei cotɨ pãve opa ovɨapi yuvɨreco.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Evocoiyase oporandu iri ava upe:
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Aipo ihese,
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Co rumo iñehe mboavɨye ãgua ẽgüe ehi: “Acoi che Ru ombou vahe cheu, nocañɨi eté que ñepei che sui” ehi.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Evocoiyase Simón Pedro vɨreco vahe quɨse, vɨnose, oyasɨa Malco serer vahe nambi yasu cotɨndar, ahe pahi rerecuar ɨvate catu vahe rembiguai.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Pedro upe rumo aipo ehi:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Evocoiyase sundao rerecuar, osundao eta reseve iyavei judío tũparo rãrosar oipɨsɨ Jesús yuvɨreco, oipocua.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Yɨpɨndar vɨraso Anás rẽtave yuvɨreco. Esepia, ahe Caifás rovayar. Ahe aravɨter pɨpe aipo Caifás pahi eta rerecuar ɨvate catu vahe secoi.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caifás ité aipo ehi omboetasa upe: “Yandeu avɨye catu itera que ñepei mbɨa omanose yande rese” ehi.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Ore Pedro rese orosoño ité Jesús raquɨcuei. Che rumo pahi eta rerecuar rẽta pɨpendar opa ité che cua yuvɨreco. Sese aiqueño ité Jesús raquɨcuei mborerecuar rẽtave vicho.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pedro rumo opɨtaño oquendɨpɨve ocarve. Che rumo pahi eta rerecuar che cua ité yuvɨreco. Evocoiyase asẽ, aporandu oquendɨpɨ rãrosar uve Pedro reique ãgua rese.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Evocoiyase oquendɨpɨ rãrosar oporandu Pedro upe:
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Sõhɨsá iteanga ahe pɨ̃tu pɨpe. Evocoiyase mborerecuar rembiguai iyavei sundao eta oyatapɨ yuvɨreco oyepehe ãgua. Pedro avei aheve ipãhuve oyepehe tata ɨpɨve ohã.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Pahi eta rerecuar ɨvate catu vahe, “¿Uma-uma vo nde remimbohe yuvɨrecoi iyavei mbahe rese vo erembohe?” ehi oporandu Jesús upe.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús rumo aipo ehi chupe:
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Mahera vo evocoiyase cheu tẽi ereporandu? Eporandu catu che ñehe rendusar upe. Ahe tomombehu che oyeupe ñehesa yuvɨreco ndeu. Ahe niha oicua che ñehe agüer yuvɨreco —ehi.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Aipo ihese, ñepei mbɨa sundao osovapete aipo ehi chupe:
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Evocoiyase omboyevɨ ahe mbɨa upe:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Evocoiyase Anás omondo pahi eta rerecuar ɨvate catu vahe Caifás upe ipocuasa reseve.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ahese Pedro oyepeheño vɨte ohã tata ɨpɨve. Aheve aipo ehi yuvɨreco chupe:
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ipare mbɨa pahi rerecuar ɨvate catu vahe rembiguai, inambi asɨaprɨ mu aipo ehi chupe:
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pedro rumo, “Aní, ndahei eté che” ehi iriño. Aipo iheseve, tacura oñehe.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Evocoiyase vɨraso Jesús Caifás rẽta sui Roma pendar mborerecuar guasu recosave yuvɨreco. Cõhe potase ẽgüe ehi. Judío rumo ndoyuvɨroiquei eté mborerecuar recosave oyemboangaipaẽhɨ ãgua. Esepia, ahe icuaita yuvɨroiquese, ndiyai chietera Pascua resendar ovesa roho hu ãgua yuvɨreco chupe viña.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Sese Pilato osẽ ava upe aipo ehi:
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ahe omboyevɨ yuvɨreco chupe:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Evocoiyase aipo ehi ava upe:
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ẽgüe ehi Jesús ñehe imano ãgua resendar yavɨye.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Ahese Pilato oique iri oɨ pɨpe, güeru uca Jesús oyeupe oporandu chupe:
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 —¿Ndeyesui eté aipo ereporandu cheu, anise, oime tie que ambuae ava che mombehu vahe ndeu? —ehi Pilato upe.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 —¡Che ndahei eté judío aico! Nde recua pendar ae niha pahi eta rerecuar nde reru yuvɨreco cheu. ¿Mbahe vo evocoiyase ereyapo? —ehi Pilato chupe.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 —Che mborerecuasa rumo ndahei co ɨvɨ pɨpendar. Co ɨvɨ pɨpendarse viña, che rupindareta ovavara che amotarẽhɨmbar upe che repɨsave yuvɨreco viña. Che mborerecuasa rumo ndahei eté coha pendar —ehi.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ahese Pilato aipo ehi chupe:
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato rumo,
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pe rumo peicua amose ñepei ava soquendaprɨ Pascua pieta pɨpe yepi; ¿peipota amose vaherã judío rerecuar? —ehi.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aipo ihese, opacatu osapucai pĩratá yuvɨreco aipo ehi:
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.