João 18

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aipo ohe pare, Jesús ore renose ore reraso ɨembɨ Cedrón rovai. Aheve oime mbahe mitɨ rẽta, ipɨpe Jesús ore reroique ore reraso.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Iyavei Judas omondo vaherã yamotarẽhɨmbar upe oicua avei aheve secosa. Esepia, setá rupi Jesús rese oroñemonuha aheve yepi.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Sese Judas oyepotaño ité aheve sundao rehɨi reseve iyavei sundao tũparo rãrosar pahi rerecuar iyavei fariseo eta remimondo opacatu oyoepɨsa reseve yuvɨrecoi, guataendɨ reseve-seve avei yuvɨraso.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Yɨpɨve ité rumo oicua oyeupe mbahe oime vaherã. Sese osẽ voi eté yuvɨreco chupe oporandu:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ahe ava rehɨi omboyevɨ yuvɨreco chupe:
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 “Che niha ahe aico” ehise ava upe; guaquɨcuei cotɨ pãve opa ovɨapi yuvɨreco.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Evocoiyase oporandu iri ava upe:
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Aipo ihese,
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Co rumo iñehe mboavɨye ãgua ẽgüe ehi: “Acoi che Ru ombou vahe cheu, nocañɨi eté que ñepei che sui” ehi.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Evocoiyase Simón Pedro vɨreco vahe quɨse, vɨnose, oyasɨa Malco serer vahe nambi yasu cotɨndar, ahe pahi rerecuar ɨvate catu vahe rembiguai.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pedro upe rumo aipo ehi:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Evocoiyase sundao rerecuar, osundao eta reseve iyavei judío tũparo rãrosar oipɨsɨ Jesús yuvɨreco, oipocua.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Yɨpɨndar vɨraso Anás rẽtave yuvɨreco. Esepia, ahe Caifás rovayar. Ahe aravɨter pɨpe aipo Caifás pahi eta rerecuar ɨvate catu vahe secoi.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caifás ité aipo ehi omboetasa upe: “Yandeu avɨye catu itera que ñepei mbɨa omanose yande rese” ehi.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Ore Pedro rese orosoño ité Jesús raquɨcuei. Che rumo pahi eta rerecuar rẽta pɨpendar opa ité che cua yuvɨreco. Sese aiqueño ité Jesús raquɨcuei mborerecuar rẽtave vicho.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Pedro rumo opɨtaño oquendɨpɨve ocarve. Che rumo pahi eta rerecuar che cua ité yuvɨreco. Evocoiyase asẽ, aporandu oquendɨpɨ rãrosar uve Pedro reique ãgua rese.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Evocoiyase oquendɨpɨ rãrosar oporandu Pedro upe:
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Sõhɨsá iteanga ahe pɨ̃tu pɨpe. Evocoiyase mborerecuar rembiguai iyavei sundao eta oyatapɨ yuvɨreco oyepehe ãgua. Pedro avei aheve ipãhuve oyepehe tata ɨpɨve ohã.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Pahi eta rerecuar ɨvate catu vahe, “¿Uma-uma vo nde remimbohe yuvɨrecoi iyavei mbahe rese vo erembohe?” ehi oporandu Jesús upe.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús rumo aipo ehi chupe:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Mahera vo evocoiyase cheu tẽi ereporandu? Eporandu catu che ñehe rendusar upe. Ahe tomombehu che oyeupe ñehesa yuvɨreco ndeu. Ahe niha oicua che ñehe agüer yuvɨreco —ehi.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Aipo ihese, ñepei mbɨa sundao osovapete aipo ehi chupe:
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Evocoiyase omboyevɨ ahe mbɨa upe:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Evocoiyase Anás omondo pahi eta rerecuar ɨvate catu vahe Caifás upe ipocuasa reseve.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ahese Pedro oyepeheño vɨte ohã tata ɨpɨve. Aheve aipo ehi yuvɨreco chupe:
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ipare mbɨa pahi rerecuar ɨvate catu vahe rembiguai, inambi asɨaprɨ mu aipo ehi chupe:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pedro rumo, “Aní, ndahei eté che” ehi iriño. Aipo iheseve, tacura oñehe.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Evocoiyase vɨraso Jesús Caifás rẽta sui Roma pendar mborerecuar guasu recosave yuvɨreco. Cõhe potase ẽgüe ehi. Judío rumo ndoyuvɨroiquei eté mborerecuar recosave oyemboangaipaẽhɨ ãgua. Esepia, ahe icuaita yuvɨroiquese, ndiyai chietera Pascua resendar ovesa roho hu ãgua yuvɨreco chupe viña.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Sese Pilato osẽ ava upe aipo ehi:
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ahe omboyevɨ yuvɨreco chupe:
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Evocoiyase aipo ehi ava upe:
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Ẽgüe ehi Jesús ñehe imano ãgua resendar yavɨye.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Ahese Pilato oique iri oɨ pɨpe, güeru uca Jesús oyeupe oporandu chupe:
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 —¿Ndeyesui eté aipo ereporandu cheu, anise, oime tie que ambuae ava che mombehu vahe ndeu? —ehi Pilato upe.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 —¡Che ndahei eté judío aico! Nde recua pendar ae niha pahi eta rerecuar nde reru yuvɨreco cheu. ¿Mbahe vo evocoiyase ereyapo? —ehi Pilato chupe.
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 —Che mborerecuasa rumo ndahei co ɨvɨ pɨpendar. Co ɨvɨ pɨpendarse viña, che rupindareta ovavara che amotarẽhɨmbar upe che repɨsave yuvɨreco viña. Che mborerecuasa rumo ndahei eté coha pendar —ehi.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ahese Pilato aipo ehi chupe:
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato rumo,
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pe rumo peicua amose ñepei ava soquendaprɨ Pascua pieta pɨpe yepi; ¿peipota amose vaherã judío rerecuar? —ehi.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Aipo ihese, opacatu osapucai pĩratá yuvɨreco aipo ehi:
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.