João 17

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aipo ohe pare, Jesús omahe ɨva rese aipo ehi: “Che Ru, oyepota arɨ cute. Che mboetei eve, ipɨpe sui avei che nde Rahɨr toromboetei.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Supi eté niha, nde erembou che mborerecua ãgua opacatu ava ɨvɨ pɨpendar harɨve iyavei tecovesa apɨrẽhɨ mondo ãgua opacatu ava nde cheu erembou vahe upe.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Co niha tecovesa apɨrẽhɨ, tande cua nde Tũpa ñepei supi eté vahe nde recose yuvɨreco, tache cua avei nde che mbouse yuvɨreco.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Che niha oromboetei co ɨvɨ pɨpe, iyavei ayapo nde che cuaisa.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Sese che Ru, embou irimi cũritei che reco porañete ãgua, inungar acoi yɨpɨndar areco vahe nde rese ɨvɨ apoẽhɨseve.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Co nde rembiporavo ava co ɨvɨ pɨpendar pãhu sui erembou vahe cheu; orocua ucapa chupe. Yɨpɨndar ndeundar yuvɨrecoi. Ipare nde erembou cheu. Ahe vɨroya ité nde ñehe yuvɨreco.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Cũritei oicuapa opacatu mbahe nde suindar cheu erembou vahe yuvɨreco.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Esepia, amombehu ité nde ñehe erembou vahe cheu; ahe vɨroya ité yuvɨreco, vɨroya avei nde che mbousa yuvɨreco.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 “Che ayeroquɨ cheu nde remimbou rese ndeu. Esepia, ndeundar ité yuvɨrecoi; ndayeroquɨi rumo ambuae ava che reroyasarẽhɨ rese.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Opacatu ava cheundar, ndeundar avei; ndeundar evocoiyase cheundar. Ahe sese che reco porañetesa oyecua.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 “Che ndapɨtai chira co ɨvɨ pɨpe; ahe rumo opɨtara cohave yuvɨreco. Che evocoiyase asora nde pɨri. Che Ru, seco maranehɨ vahe, esãro nde pĩratasa pɨpe nde remimbou cheu oyese yuvɨrecoi tuprɨ ãgua inungar yande yaico.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Aicose co ɨvɨ pɨpe, asãro tuprɨ nde rer pĩratasa cheu erembou vahe pɨpe; chemahemoha yuvɨreco sese mbahe tẽi sui. Ndipoi eté que ñepei ocañɨ tẽi vahe; acoi yɨpɨve ocañɨ vaheño ité rumo ocañɨ tẽi; nde ñehe rupi tuprɨ ité ẽgüe ehi.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 “Cũritei asora nde recosave. Co ɨvɨ pɨpe che reco vɨtese rumo, amombehu co mbahe chupe ‘tovɨreco che vɨharetesa yuvɨreco’ che yapave.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Che niha amombehu nde ñehe yuvɨreco chupe. Ava che reroyasarẽhɨ rumo oyamotarẽhɨño yuvɨreco. Esepia niha, ndahe iri Caruguar povrɨ pendar yuvɨrecoi inungar che ndahei ipovrɨ pendar aico.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 ‘Enose ava Caruguar povrɨ pendar pãhu sui’ ndahei ndeu, che rumo aipota eresepɨra Caruguar sui.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Inungar che ndahei Caruguar povrɨ pendar aico, ẽgüe ehi avei ahe yuvɨreco.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Eipeha tuprɨ angaipa sui ndeyeupe nara yuvɨreco ñehesa supi eté vahe reroyase. Nde ñehesa niha supi tuprɨ vahe ité.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Inungar nde che mbou eve ava co ɨvɨ pɨpendar pãhuve, ẽgüe ahe avei che imondo ava pãhuve yuvɨreco.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Amondo ité che recocuer ndeu nara ‘toyemondo catu yuvɨreco chupe co ñehesa supi tuprɨ vahe reroya pɨpe’ viya.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ndayeroquɨi co che remimbohe reseño ndeu, ayeroquɨ avei rumo ambuae ava che reroyasar ñehesa sui che reroya vaherã rese.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Aporandu avei ndeu toyuvɨrecoi tuprɨ ité yuvɨreco oyese inungar ñepei vahe, ẽgüe tehi avei yuvɨreco yande rese, che Ru, inungar nde ereico che rese, che avei aico nde rese. Toyuvɨrecoi tuprɨ ité catu yuvɨreco oyese. Ipɨpe sui ava co ɨvɨ pɨpendar tovɨroya nde che mbousa yuvɨreco.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Che reco porañetesa nde erembou vahe cheu, ahe tuprɨ avei amondo yuvɨreco chupe ñepei vahe nungar yuvɨrecoi ãgua, inungar yande ñepei vahe yaico.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Che aico yuvɨreco sese, nde evocoiyase ereico che rese ahe yuvɨrecoi tuprɨ ãgua inungar ñepei vahe. Ipɨpe sui ava co ɨvɨ pɨpendar toicua nde che mbousar ereico iyavei eresaɨsu che remimbohe yuvɨreco inungar nde che raɨsu eve.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 “Che Ru, nde niha erembou co che remimbohe cheu. Aipota rumo ahe yuvɨrecoi che pɨri che recosave osepia vaherã teco porañetesa cheu erembou vahe yuvɨreco. Nde niha yɨpɨve ité che raɨsu eve ɨvɨ apoẽhɨseve.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Che Ru, seco catuprɨ vahe, ava co ɨvɨ pɨpendar tẽi nande cuai yuvɨreco; che rumo orocua ité, co avei oicua nde che mbousa yuvɨreco.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Orocua uca chupe, orocua ucaño vɨte itera rumo. Evocoiyase nde che raɨsusa tovɨreco avei yuvɨreco, che avei taico yuvɨreco sese” ehi Jesús oyeroquɨ güemimbohe recocuer rese.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.