João 17

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aipo ohe pare, Jesús omahe ɨva rese aipo ehi: “Che Ru, oyepota arɨ cute. Che mboetei eve, ipɨpe sui avei che nde Rahɨr toromboetei.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Supi eté niha, nde erembou che mborerecua ãgua opacatu ava ɨvɨ pɨpendar harɨve iyavei tecovesa apɨrẽhɨ mondo ãgua opacatu ava nde cheu erembou vahe upe.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Co niha tecovesa apɨrẽhɨ, tande cua nde Tũpa ñepei supi eté vahe nde recose yuvɨreco, tache cua avei nde che mbouse yuvɨreco.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Che niha oromboetei co ɨvɨ pɨpe, iyavei ayapo nde che cuaisa.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Sese che Ru, embou irimi cũritei che reco porañete ãgua, inungar acoi yɨpɨndar areco vahe nde rese ɨvɨ apoẽhɨseve.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Co nde rembiporavo ava co ɨvɨ pɨpendar pãhu sui erembou vahe cheu; orocua ucapa chupe. Yɨpɨndar ndeundar yuvɨrecoi. Ipare nde erembou cheu. Ahe vɨroya ité nde ñehe yuvɨreco.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Cũritei oicuapa opacatu mbahe nde suindar cheu erembou vahe yuvɨreco.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Esepia, amombehu ité nde ñehe erembou vahe cheu; ahe vɨroya ité yuvɨreco, vɨroya avei nde che mbousa yuvɨreco.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Che ayeroquɨ cheu nde remimbou rese ndeu. Esepia, ndeundar ité yuvɨrecoi; ndayeroquɨi rumo ambuae ava che reroyasarẽhɨ rese.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Opacatu ava cheundar, ndeundar avei; ndeundar evocoiyase cheundar. Ahe sese che reco porañetesa oyecua.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 “Che ndapɨtai chira co ɨvɨ pɨpe; ahe rumo opɨtara cohave yuvɨreco. Che evocoiyase asora nde pɨri. Che Ru, seco maranehɨ vahe, esãro nde pĩratasa pɨpe nde remimbou cheu oyese yuvɨrecoi tuprɨ ãgua inungar yande yaico.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Aicose co ɨvɨ pɨpe, asãro tuprɨ nde rer pĩratasa cheu erembou vahe pɨpe; chemahemoha yuvɨreco sese mbahe tẽi sui. Ndipoi eté que ñepei ocañɨ tẽi vahe; acoi yɨpɨve ocañɨ vaheño ité rumo ocañɨ tẽi; nde ñehe rupi tuprɨ ité ẽgüe ehi.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Cũritei asora nde recosave. Co ɨvɨ pɨpe che reco vɨtese rumo, amombehu co mbahe chupe ‘tovɨreco che vɨharetesa yuvɨreco’ che yapave.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Che niha amombehu nde ñehe yuvɨreco chupe. Ava che reroyasarẽhɨ rumo oyamotarẽhɨño yuvɨreco. Esepia niha, ndahe iri Caruguar povrɨ pendar yuvɨrecoi inungar che ndahei ipovrɨ pendar aico.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 ‘Enose ava Caruguar povrɨ pendar pãhu sui’ ndahei ndeu, che rumo aipota eresepɨra Caruguar sui.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Inungar che ndahei Caruguar povrɨ pendar aico, ẽgüe ehi avei ahe yuvɨreco.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Eipeha tuprɨ angaipa sui ndeyeupe nara yuvɨreco ñehesa supi eté vahe reroyase. Nde ñehesa niha supi tuprɨ vahe ité.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Inungar nde che mbou eve ava co ɨvɨ pɨpendar pãhuve, ẽgüe ahe avei che imondo ava pãhuve yuvɨreco.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Amondo ité che recocuer ndeu nara ‘toyemondo catu yuvɨreco chupe co ñehesa supi tuprɨ vahe reroya pɨpe’ viya.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ndayeroquɨi co che remimbohe reseño ndeu, ayeroquɨ avei rumo ambuae ava che reroyasar ñehesa sui che reroya vaherã rese.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Aporandu avei ndeu toyuvɨrecoi tuprɨ ité yuvɨreco oyese inungar ñepei vahe, ẽgüe tehi avei yuvɨreco yande rese, che Ru, inungar nde ereico che rese, che avei aico nde rese. Toyuvɨrecoi tuprɨ ité catu yuvɨreco oyese. Ipɨpe sui ava co ɨvɨ pɨpendar tovɨroya nde che mbousa yuvɨreco.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Che reco porañetesa nde erembou vahe cheu, ahe tuprɨ avei amondo yuvɨreco chupe ñepei vahe nungar yuvɨrecoi ãgua, inungar yande ñepei vahe yaico.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Che aico yuvɨreco sese, nde evocoiyase ereico che rese ahe yuvɨrecoi tuprɨ ãgua inungar ñepei vahe. Ipɨpe sui ava co ɨvɨ pɨpendar toicua nde che mbousar ereico iyavei eresaɨsu che remimbohe yuvɨreco inungar nde che raɨsu eve.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Che Ru, nde niha erembou co che remimbohe cheu. Aipota rumo ahe yuvɨrecoi che pɨri che recosave osepia vaherã teco porañetesa cheu erembou vahe yuvɨreco. Nde niha yɨpɨve ité che raɨsu eve ɨvɨ apoẽhɨseve.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Che Ru, seco catuprɨ vahe, ava co ɨvɨ pɨpendar tẽi nande cuai yuvɨreco; che rumo orocua ité, co avei oicua nde che mbousa yuvɨreco.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Orocua uca chupe, orocua ucaño vɨte itera rumo. Evocoiyase nde che raɨsusa tovɨreco avei yuvɨreco, che avei taico yuvɨreco sese” ehi Jesús oyeroquɨ güemimbohe recocuer rese.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.