João 14
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
1 Ipare Jesús aipo ehi opacatu oreu: “Pepɨhañemoñeta atɨi rene; peyeroya Tũpa rese, che rese avei peyeroya.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Esepia, che Ru rẽtave setá oime pe reco ãgua; ẽgüe ndehise rumo, namombehui chira aipo pẽu viña. Sese che asora pe recuarã moingatu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Imoingatu pare ayevɨra pe reca che recosave pe reraso ãgua cheyepɨri.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Pe peicua que vo asora iyavei peicua mara peyera pe yepota ãgua che recosave” ehi oreu.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomás rumo aipo ehi chupe:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 —Che niha perɨ aico supi eté vahe iyavei tecovesa. Che rupi güeraño ité peyepotara che Ru upe —ehi—.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Pe peicua tuprɨse ité che recocuer viña, peicua aveira che Ru viña no. Cũritei suive rumo peicua, pesepia avei cute —ehi oreu.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Evocoiyase Felipe aipo ehi chupe:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 —Felipe, setá arɨ aico pe rese, ¿ndapeicua vɨtei eté vo che recocuer? Acoi ava che repia vahe, ahe osepia ité che Ru; ¿mahera ru evocoiyase, “Torosepia rane ité nde Ru” ere vɨte cheu no?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ¿Ndache reroyai vo peye che Ru rese ité aicose, che rese avei che Ru secoise? Opacatu mbahe amombehu vahe pẽu, ndahei cheyesui tẽi amombehu. Che Ru secoi vahe che rese, ahe ité oyapo güemimbotar che recocuer rese —ehi—.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Che reroya peye che Ru rese che recose, ahe avei secoise che rese. Anise, che reroyañomi tẽi catu peye mbahe che rembiapo rese —ehi—.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Supi eté aipo ahe pẽu: acoi ava che reroya vahe, ahe avei oyapora mbahe che rembiapo nungar, tuvicha catura rumo. Esepia, che asora che Ru pɨri —ehi—.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Acoi peporanduse que mbahe rese che rer pɨpe, che amondoño itera pẽu. Ipɨpe che amboyecuara che Ru reco pĩratasa.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Che ayapora que mbahe che rer pɨpe pe porandusa —ehi oreu.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Che raɨsuse ité peye, pemboyeroya catu che porocuaita.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Che aporandura che Ru upe ombou vaherã Espíritu supi eté vahe pe pɨ̃tɨvɨi ãgua, ahe secoi vaherã ité pe rese.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ava Tũpa ndoicuai vahe rumo, ndoicatui chietera ipɨsɨ. Esepia, ndosepiai, ndoicuai avei yuvɨreco. Pe rumo peicua ité. Esepia, ahe ité secoi pe rese. Ipare oique itera pe pɨha pɨpe.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Ndopoeyai chira pe güeraño tẽi; ayevɨra niha pe rese aico vaherã.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Chĩhi tẽi oime vɨte arɨ che reroyasarẽhɨ che repia vɨte vaherã yuvɨreco. Ipare rumo ndache repia iri chira yuvɨreco. Pe rumo che repiaño itera peye iyavei peicoveño itera. Esepia, che aicoveño avei.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ahe arɨ pɨpe peicuara che Ru rese che recosa, che rese pe recosa avei iyavei che aicose pe rese.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Acoi oicua vahe che porocuaita, omboyeroya vahe avei, ahe omboyecua ité che raɨsusa yuvɨreco. Che Ru osaɨsura che raɨsusar; che avei asaɨsura, ayemboyecua aveira chupe” ehi.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Judas (ndahei vahe rumo Iscariote) aipo ehi:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Evocoiyase aipo ehi Judas upe:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Acoi ndache raɨsui vahe, ahe ndovɨroyai avei che ñehe yuvɨreco. Co ñehesa pesendu vahe ndahei cheyesui tẽi; ahe rumo che Ru, che mbousar suindar —ehi.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Pe rese che reco vɨtese, opa co mbahe amombehu vichico pẽu.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Espíritu Santo rumo, Poropɨ̃tɨvɨisar, che Ru ombou vahe che rer pɨpe, ahe pe mbohera opacatu mbahe avɨye vahe rese. Pe momahenduha aveira opacatu pẽu che ñehe agüer rese.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Aseya teco tuprɨsa pẽu, ahe che reco tuprɨsa; ndahei rumo avaño tẽi rembiapo nungar amondo pẽu. Aní, ‘¿Mara yahera pĩha?’ peyera; aní chiaveira pesɨquɨye.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Pesendupa niha acoi, ‘Asora, ipare ayevɨ irira pe rese aico vaherã’ che hesa. Supi eté che raɨsuse peye, pevɨharetera peicuase che Ru pɨri che sosa. Esepia, ahe ɨvate catu vahe ité che sui.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Sese amombehupa voi co mbahe tenondeve pẽu, ẽgüe ehise ité, ahese peroyara.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 “Namombehu pucu iri chira mbahe pẽu. Esepia, ou ité co ɨvɨ pɨpe oporocuai tẽi vahe. Ahe rumo ndahei ɨvate catu vahe che sui
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 ‘toicua ava che reroyasarẽhɨ che Ru raɨsusa yuvɨreco’ che hesa pɨpe. Ayapoño ité che Ru che cuaita.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.