João 14

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ipare Jesús aipo ehi opacatu oreu: “Pepɨhañemoñeta atɨi rene; peyeroya Tũpa rese, che rese avei peyeroya.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Esepia, che Ru rẽtave setá oime pe reco ãgua; ẽgüe ndehise rumo, namombehui chira aipo pẽu viña. Sese che asora pe recuarã moingatu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Imoingatu pare ayevɨra pe reca che recosave pe reraso ãgua cheyepɨri.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Pe peicua que vo asora iyavei peicua mara peyera pe yepota ãgua che recosave” ehi oreu.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Tomás rumo aipo ehi chupe:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 —Che niha perɨ aico supi eté vahe iyavei tecovesa. Che rupi güeraño ité peyepotara che Ru upe —ehi—.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Pe peicua tuprɨse ité che recocuer viña, peicua aveira che Ru viña no. Cũritei suive rumo peicua, pesepia avei cute —ehi oreu.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Evocoiyase Felipe aipo ehi chupe:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 —Felipe, setá arɨ aico pe rese, ¿ndapeicua vɨtei eté vo che recocuer? Acoi ava che repia vahe, ahe osepia ité che Ru; ¿mahera ru evocoiyase, “Torosepia rane ité nde Ru” ere vɨte cheu no?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Ndache reroyai vo peye che Ru rese ité aicose, che rese avei che Ru secoise? Opacatu mbahe amombehu vahe pẽu, ndahei cheyesui tẽi amombehu. Che Ru secoi vahe che rese, ahe ité oyapo güemimbotar che recocuer rese —ehi—.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Che reroya peye che Ru rese che recose, ahe avei secoise che rese. Anise, che reroyañomi tẽi catu peye mbahe che rembiapo rese —ehi—.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Supi eté aipo ahe pẽu: acoi ava che reroya vahe, ahe avei oyapora mbahe che rembiapo nungar, tuvicha catura rumo. Esepia, che asora che Ru pɨri —ehi—.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Acoi peporanduse que mbahe rese che rer pɨpe, che amondoño itera pẽu. Ipɨpe che amboyecuara che Ru reco pĩratasa.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Che ayapora que mbahe che rer pɨpe pe porandusa —ehi oreu.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Che raɨsuse ité peye, pemboyeroya catu che porocuaita.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Che aporandura che Ru upe ombou vaherã Espíritu supi eté vahe pe pɨ̃tɨvɨi ãgua, ahe secoi vaherã ité pe rese.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Ava Tũpa ndoicuai vahe rumo, ndoicatui chietera ipɨsɨ. Esepia, ndosepiai, ndoicuai avei yuvɨreco. Pe rumo peicua ité. Esepia, ahe ité secoi pe rese. Ipare oique itera pe pɨha pɨpe.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 “Ndopoeyai chira pe güeraño tẽi; ayevɨra niha pe rese aico vaherã.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Chĩhi tẽi oime vɨte arɨ che reroyasarẽhɨ che repia vɨte vaherã yuvɨreco. Ipare rumo ndache repia iri chira yuvɨreco. Pe rumo che repiaño itera peye iyavei peicoveño itera. Esepia, che aicoveño avei.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ahe arɨ pɨpe peicuara che Ru rese che recosa, che rese pe recosa avei iyavei che aicose pe rese.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Acoi oicua vahe che porocuaita, omboyeroya vahe avei, ahe omboyecua ité che raɨsusa yuvɨreco. Che Ru osaɨsura che raɨsusar; che avei asaɨsura, ayemboyecua aveira chupe” ehi.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judas (ndahei vahe rumo Iscariote) aipo ehi:
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Evocoiyase aipo ehi Judas upe:
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Acoi ndache raɨsui vahe, ahe ndovɨroyai avei che ñehe yuvɨreco. Co ñehesa pesendu vahe ndahei cheyesui tẽi; ahe rumo che Ru, che mbousar suindar —ehi.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Pe rese che reco vɨtese, opa co mbahe amombehu vichico pẽu.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Espíritu Santo rumo, Poropɨ̃tɨvɨisar, che Ru ombou vahe che rer pɨpe, ahe pe mbohera opacatu mbahe avɨye vahe rese. Pe momahenduha aveira opacatu pẽu che ñehe agüer rese.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Aseya teco tuprɨsa pẽu, ahe che reco tuprɨsa; ndahei rumo avaño tẽi rembiapo nungar amondo pẽu. Aní, ‘¿Mara yahera pĩha?’ peyera; aní chiaveira pesɨquɨye.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Pesendupa niha acoi, ‘Asora, ipare ayevɨ irira pe rese aico vaherã’ che hesa. Supi eté che raɨsuse peye, pevɨharetera peicuase che Ru pɨri che sosa. Esepia, ahe ɨvate catu vahe ité che sui.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Sese amombehupa voi co mbahe tenondeve pẽu, ẽgüe ehise ité, ahese peroyara.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 “Namombehu pucu iri chira mbahe pẽu. Esepia, ou ité co ɨvɨ pɨpe oporocuai tẽi vahe. Ahe rumo ndahei ɨvate catu vahe che sui
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 ‘toicua ava che reroyasarẽhɨ che Ru raɨsusa yuvɨreco’ che hesa pɨpe. Ayapoño ité che Ru che cuaita.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.