João 12
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Seis arɨ ipane vɨtese Pascua pieta ãgua, Jesús oso tecua Betania ve, aheve acoi Lázaro ombogüerayevɨ.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Eipeve ocaru yuvɨreco Jesús mboeteisave. Marta ihañeco sese; Lázaro evocoiyase ocaru yuvɨnoi mesave ipɨri.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Evocoiyase María güeru medio litro mbahe sɨ̃acua vahe nardo, sepɨ́ iteanga vahe. Omondo ipɨ rese. Ipare oiquɨtɨ ohavaprɨ pɨpe ichui. Sɨ̃acuá iteanga evocoiyase opacatu oɨ pɨpe.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Evocoiyase ore mboetasa Judas Iscariote, ahe acoi omondo vaherã ava yamotarẽhɨmbar uve, aipo ehi:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —¿Mahera vo ndimondosai co mbahe sɨ̃acua vahe tresciento denario rupi ava iparaɨsu vahe pɨ̃tɨvɨi ãgua? —ehi.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Judas rumo ndahei ava iparaɨsu vahe raɨsupave aipo ehi. Ahe rumo imonda rai vahe tẽi. Setá rupi guarepochi vɨrocua güembiporuguã tẽi.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Evocoiyase Jesús aipo ehi:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Yuvɨrecoveño itera ava iparaɨsu vahe pe pãhuve yepi; che rumo ndaico pucu iri chira pe pãhuve —ehi Judas upe.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Setá iteanga ava judío oyandu yuvɨreco Jesús rerãcua Betania ve secoise. Sese yuvɨraso aheve; ndahei Jesús repia güeraño yuvɨraso, ẽgüe ehi rumo imbogüerayevɨprɨ Lázaro repia avei.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Evocoiyase pahi rerecuar, “Yayuca avei Lázaro” ehi yuvɨreco oyeupe.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Esepia, ahe ichui tẽi niha setá iteanga judío oyepepɨ pahi rerecuar sui Jesús reroya ãgua yuvɨreco.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ava rehɨi yuvɨraso tecua Jerusalén ve Pascua pieta repia yuvɨreco. Ahere ayihive voi oicua Jesús yepota ãgua ahe tecuave yuvɨreco.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ahese oyasɨa pindo yuvɨreco. Oyacatu vɨraso Jesús rovaĩchi ãgua, osapucai yuvɨreco chupe:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yɨpɨndar rumo opa Jesús oseca uca guaricumi. Ipare oyeupi sese icuachiaprɨ aracahendar rupi tuprɨ ité aipo ehi vahe:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Pesɨquɨyei rene, Sión pendar; pesepia, pe rerecuar guasu guaricumi harɨve ou pẽu” ehi.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Yɨpɨndar, ore semimbohe eta, ndorosenducuai eté co aracahendar imombehuprɨ. Ipare rumo oyevɨse güecosa porañetesave, ahese oremahenduha aracahendar sesendar icuachiaprɨ rese, “Supi eté omombehu” orohe tẽi sepiase.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Acoi ava yuvɨrecoi vahe Jesús rupi, Lázaro mbogüerayevɨsa osepia vahecuer, ahe opa omombehu-mbehu ambuae ava upe yuvɨreco.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Sese ava eta yuvɨnose voi sovaĩchi ipɨsɨ ãgua. Esepia, oicua ité ahe mbahe poromondɨisa guasu yapose yuvɨreco.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Evocoiyase fariseo rerecuareta aipo ehi oyeupe yuvɨreco:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Griego oime ava rehɨi pãhuve yuvɨraso vahe pieta repia Tũpa mboetei ãgua tecua Jerusalén ve.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ahe oyemboya Felipe, Betsaida pendar rese, ahe tecua Galilea pɨpendar. Ipare aipo ehi yuvɨreco chupe:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Felipe evocoiyase oso imombehu Andrés upe; ichui yuvɨraso ñuvɨrío voi Jesús upe imombehu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Evocoiyase chupe aipo ehi:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Supi eté aipo ahe pẽu: inungar acoi trigo rãhɨi nañotɨsaise, ahese ndihai chietera; ñotɨse rumo, ahese iha vaira.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Acoi ava osaɨsuse rumo güecocuer tẽi, ocañɨ tẽira; acoi ndosaɨsui vahe rumo güecocuer co ɨvɨ pɨpendar tẽi che recocuer rese, evocoi nungar vɨrecora tecovesa apɨrẽhɨ.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Acoi ava che mboyeroya pota vahe, toguata che rupi yuvɨreco. Esepia, acoi che mboyeroyasar yuvɨrecoi vahe, ahe avei yuvɨrecoira che pɨri ɨvave. Che Ru Tũpa evocoiyase omboeteira ahe sereco —ehi chupe.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “¡Cũritei ayandu ité mbahe-mbahe tẽi oime vaherã cheu! ‘¿Mara ahera pĩha?’ ahe tẽi. ¿Aipo ahera: ‘Che Ru, che pɨ̃sɨro eve cũritei cheu oime vaherã mbahe tẽi sui’ ahera viña? ¡Che rumo aicua evocoi nungarã ité ayu!
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Che Ru, emboyecua nde pĩratasa nde rer porañetesa mboetei ãgua” ehi oyeroquɨ.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Aheve ava yuvɨrecoi vahe, “Osunu revo” ehi yuvɨreco viña; ambuae ava,
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Evocoiyase aipo ehi ava eta upe:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Cũritei oimera ñemoɨrosa co ɨvɨ pɨpendar ndache reroyai vahe upe, cũritei avei imombosara Caruguar co ɨvɨ pɨpendar imborerecuasa sui.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Acoi che rupise ɨvate, opacatu ava arura cheyeupi —ehi.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Aipo ñehesa pɨpe omboyecua tuprɨ ité mara ehira omano.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Aipo ihese ava eta aipo ehi:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Evocoiyase aipo ehi ava upe:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Peroya co tesapesa cũritei pereco vɨteseve, ipɨpe ité pe reco ãgua —ehi.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yepe Jesús setá iteanga oyapo mbahe poromondɨisa judío rerecuar rovaque viña, ahe rumo ndovɨroyai eté yuvɨreco.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Esepia, imboavɨyesa rane itera Tũpa ñehe mombehusar Isaías rembicuachiagüer aipo ehi vahe:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Co rese avei ava ndoicatui eté senducua yuvɨreco. Inungar oicuachía Isaías aipo ehi:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Tũpa nomboesapɨsoi ava iyavei nombopɨhañemoñeta tuprɨ iri mbahe rese yuvɨreco.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaías aipo ehi. Esepia, osepia ité Jesús reco porañetesa. Evocoiyase ahe oñehe sese.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Setá ité rumo judío vɨroya yuvɨreco, seco ɨvate vahe avei. Ahe rumo nomboyecuai eté seroyasa yuvɨreco fariseo rerecuar sui osɨquɨyepave ‘avɨyeteramo yande mombora ñemonuhasa sui ñepei reseve yuvɨreco’ oya.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Esepia, ahe oipota catu ava tẽi suindar yemboeteisa Tũpa suindar yemboeteisa sui yuvɨreco.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yɨpɨndar rumo, Jesús oñehe vɨtese ava rehɨi upe, oñehe pĩrata aipo ehi: “Acoi che reroya vahe ava, ndahei che güeraño che reroya, ahe rumo che Ru avei, che mbousar, vɨroya yuvɨreco.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Iyavei acoi che repia vahe, che mbousar avei osepia.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Che tesapesa aico. Ayu co ɨvɨ pɨpe ava che reroyasar pɨ̃tumimbisave yuvɨrecoiẽhɨ ãgua.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Acoi osendu vahe che ñehe, nomoinguei vahe rumo oyese, ndahei che amocañɨra. Esepia, ndayui ava co ɨvɨ pɨpendar mocañɨ ãgua, che rumo ayu ipɨ̃sɨro ãgua.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Acoi ava che reroɨ̃ro vahe, ndovɨroyai vahe avei che ñehe, oime rumo imocañɨ ãgua: Co che ñehesa supi eté vahe reroyaẽhɨsa pɨpe oyemocañɨ ucara arɨ ipa vahe pɨpe.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Esepia, che nañehei eté cheyesui tẽi; che Ru, che mbousar rumo che cuai che ñehe ãgua, che porombohe ãgua avei.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Che aicua co cheundar porocuaita güeru tecovesa apɨrẽhɨ ava upe. Sese niha amombehu che Ru che cuaisa” ehi Jesús ava rehɨi upe.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.