Judas 1

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Che, Judas, aico Jesucristo rembiguai, Santiago rɨvrɨ. Che aicuachía co che ñehe pẽu. Pe niha yande Ru Tũpa rembiaɨsu semienoi peico. Jesucristo niha pe rãro opacatu mbahe-mbahe tẽi sui.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Tũpa tombou catu pẽu pe paraɨsuerecosa pe reco tuprɨ ãgua pe raɨsusa pɨpe.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Che rɨvɨreta, che rembiaɨsu, yɨpɨndar chepɨhañemoñeta ité yande pɨ̃sɨrosa resendar cuachía ãgua pẽu viña. Ipare rumo chepɨhañemoñeta iri: iyaño revo che aicuachía pe yemovɨracua tuprɨ catu ãgua yembohesa yaroya vahe rese. Ahe yembohesa yaroya vahe ñepei reseve imondoprɨ opacatu yandeu Jesucristo rese yaico vahe.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Esepia, amove ava iporombopa serai vahe yuvɨroique mbegüe angahu pe pãhuve. Aracahe suive rumo Tũpa Ñehengagüer icuachiaprɨ pɨpe omombehu evocoi nungar ava imocañɨsa tẽira yuvɨreco. Ahe ava ndaseco põrai vahe, “Tũpa avɨye ité, ndoyapoi chietera mbahe yandeu” ehi tiẽte yuvɨreco. Sese oyapoño mbahe tẽi. Iyavei, “Jesucristo ndahei yande Rerecuar” ehiño tẽi vahe yande Yar ñepei vahe upe yuvɨreco.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Che opomomahenduha pota iri acoi peicua tuprɨ vahe rese. Yɨpɨndar yande Yar Tũpa vɨnose yande ramoi eta Egipto sui. Ipare rumo opa omocañɨ vɨroyasarẽhɨ.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Inungar avei Tũpa rembiguai yɨpɨndar vahe yuvɨrecoi, nomboavɨyei vahe ocuaita. Ipɨpe sui Tũpa osoquenda pɨ̃tumimbi ndopai vahesave arɨ cañɨse nara.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Iyavei ava Sodoma pendar, Gomorra pendar iyavei ahe tecua ɨvɨrindar avei inungar acoi Tũpa rembiguai oyemondo mbahe tẽi pɨpe, ahe avei oyemondo vahe oyemboaguasa-guasa tẽi ãgua yuvɨreco. Iyavei cuimbahe, cuimbahe rese; cuña, cuña rese no. Ipɨpe sui oiporara tata guasu apɨrẽhɨ vahe yuvɨreco. Ahe opɨta opacatu yande yembosɨquɨye ãgua.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ẽgüe ehi avei niha evocoi nungar ava pe pãhu pendar. Esepia, ahe oqueraisa nungar reroyasa pɨpe sui tẽi omonguɨha vɨteño güecocuer oangaipa pɨpe. Iyavei ndovɨroyai vahe yande Yar mborerecuasa. Ahe avei oñehe-ñehe tẽi vahe ɨva pendar rese yuvɨreco.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Aracahe Tũpa rembiguai ɨvate vahe Miguel oyepoepɨ-epɨ Caruguar rese yuvɨreco Moisés retecuer rese. Yepe ahe Tũpa rembiguai rerecuar viña, ndiyai rumo chupe iñehe mara ãgua Caruguar upe. Evocoiyase aipo ehi chupe: “¡Tũpa oicuara co rese ndeu!” ehiño.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Evocoi ava pe pãhu pendar rumo oñehe tẽiño vahe que mbahe ndosenducuai vahe rese yuvɨreco. Iyavei co mbahe oicua vahe oyesui tẽi inungar mbahe mɨmba ndipɨhañemoñetai vahe oyesui tẽi imbahecua, ahe oiporu yuvɨreco oyemocañɨ ãgua tẽi.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 ¡Iparaɨsu yuvɨreco! Caín recocuer rupi tuprɨ avei oyapo mbahe yuvɨreco. Inungar Balaam guarepochi pota raisave tẽi oyavɨ güeco yuvɨreco. Inungar Coré omano oporeroyaẽhɨsa pɨpe.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Pe peñemonuhase pe yeaɨsusa pɨpe pe caru ãgua, ahese ahe avei yuvɨroique pe pãhuve; noyuvɨnochi eté ocaru ãgua pe pɨri. Ndapeicuai rumo ahe pe recocuer monguɨha ãgua tẽi yuvɨroique vahe pe pãhuve. Evocoi inungar ovesa rãrosar oyese tẽi ihañeco vahe yuvɨreco. Iyavei ahe inungar ɨva quɨha ndovɨrecoi vahe ɨ, ɨvɨtu remimombo tẽi. Ahe avei inungar ɨvɨra ndihai vahe ohasa rupi, ipiru vahe, evocoiyase ahe sapohoprɨ.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Inungar avei acoi ɨai pɨpe ɨtu omombo tɨyui vahe oyesui yepi. Ẽgüe ehi avei evocoi mbɨa rembiapo poromochisa. Iyavei inungar yasɨtata amove omocañɨ vahe guaper co cotɨ tẽi oso pɨ̃tumimbisave, ẽgüe ehi aveira ava Tũpa sui oyepepɨ vahe pɨ̃tumimbisa apɨrẽhɨve secocuer yuvɨrecoi.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Iyavei Enoc, Adán raquɨcuerindar imboseisa rupi oyesu vahe, ahe oñehe evocoi nungar ava naporai vahe recocuer resendar rese aracahe aipo ehi: “Co che asepia che queraisa nungar pɨpe yande Yar turi ɨva pendar rehɨi reseve
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 opacatu ava recoãha ãgua iyavei icañɨ mombehu ãgua opacatu mbahe-mbahe tẽi aposar upe, opacatu oñehe-ñehe tẽi yamotarẽhɨsave yuvɨrecoi vahe upe avei” ehi.
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Ahe mbɨa niha oporovɨroɨ̃ro yuvɨreco. Iyavei oseca oyeupe nara mbahe güemimbotar tẽi apo ãgua. Ahe oyemboɨvate ai vahe oñehe pɨpe tẽi yuvɨreco. Iyavei oñehe tuprɨ ai angahu tẽi ambuae ava upe imbahe rerocua ãgua ichui.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Pe rumo, che rɨvɨreta, che rembiaɨsu, peyemomahenduha acoi yande Yar Jesucristo apóstol ñehengagüer rese
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 aipo ehi vahe: “Co arɨ cañɨ renonde oimera ava vɨroɨ̃ro ai vahe Tũpa rembiapo yuvɨreco. Iyavei oyapoño itera güemimbotarai yuvɨreco” ehi vahe.
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ahe ava niha omboyaho-yaho ucara ava Jesús reroyasar yuvɨreco. Güecocuer ɨvɨ pɨpendar tẽi vɨreco vahe. Ahe niha ndovɨrecoi Tũpa Espíritu yuvɨreco.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Pe rumo, che rɨvɨreta, che rembiaɨsu, peyemovɨracua pe poreroyasa maranehɨ vahe rese. Iyavei peyeroquɨ Espíritu Santo pe rãrosa pɨpe.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Peñearo tuprɨ Tũpa pe raɨsusa pɨpe. Iyavei pesãro vɨteño yande Yar Jesucristo yande paraɨsuerecosa pɨpe tecovesa ndopai vahe mondo ãgua yandeu.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Pesaɨsu ava ndovɨroya tuprɨi vahe Jesús.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Amove ava pesecoreroyevɨ voi icañɨ rãgüer sui. Ambuae peiparaɨsuereco. Peicua catura rumo, pesɨquɨye catu secocuerai sui; ndapeipotai chira mbahe sembiapo ai que ñepei yangaipa pɨpe pe vɨapiẽhɨ ãgua.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.