Hebreus 2

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sese iyacatu co ñehesa yasendu vahe rese yayapɨsaca tuprɨ catu co tecocuer pɨasu sui yande yepepɨẽhɨ ãgua.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Esepia, co Tũpa rembiguai remimombehugüer seroyaprɨ ité secoi, iyavei oyemboangaipa vahe, ndovɨroyai vahe avei imombaraɨsuprɨ ité sembiapo rupi yuvɨrecoi aracahe.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 ¿Mara yahera pĩha evocoiyase yande yañemi Tũpa ñemoɨrosa sui viña acoi ndayandemahemoha tuprɨise co yande pɨ̃sɨrosa avɨye vahe rese? Esepia, yande Yar ahe rane ité omombehu co ñehesa ñepɨsɨrosa resendar. Ipare sendusar, “Supi eté co ñehesa” ehi yuvɨreco. Ichui ahe avei omombehu yuvɨreco yandeu.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Iyavei Tũpa oyapo setá mbahe yavai rai vahe poromondɨisa ndayasepiai vahe. Iyavei oEspíritu Santo pɨpe, omboyoavɨratɨ mbahecuasa imbou yandeu güemimbotar rupi ‘toicua yuvɨreco co ñehesa supi tuprɨ vahe’ oyapave.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Ndahei güembiguai povrɨve omondo Tũpa ɨvɨ oime vaherã, acoi oromombehu vahe pẽu.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Oime rumo icuachiaprɨ aracahendar pɨpe omombehu tuprɨ vahe:
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Ndaseta arɨimi erereco ɨvɨ cotɨ catu nde rembiguai sui.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Iyavei opacatu erereco uca mbahe nde rembiapo ipovrɨve” ehi imombehu.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Yaicua niha Jesús, ahe Tũpa güembiguai sui ndaseta aravɨter ɨvɨ cotɨ catu vɨreco. Oporoaɨsusa pɨpe oipota imano ãgua opacatu ava repɨrã. Cũritei rumo iyemombaraɨsu pare, omondo oporañetesa imboeteisave chupe.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Iyavei opacatu mbahe oime Tũpa upe, ichuindar avei ‘toyuvɨroique opacatu che rahɨr che reco porañetesave’ oyapave. Sese omombaraɨsu uca Guahɨr Jesucristo ‘tomboavɨye tuprɨ rane che remimbotar Poropɨ̃sɨrosar güeco ãgua’ oya.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Esepia, opacatu vɨreco ñepei Vu yuvɨreco co seco catuprɨ vahe, seco mbocatuprɨsar avei. Sese Tahɨr nochi eté, “Che rɨvɨreta peico” ohe ãgua vɨroyasar upe.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Ahe aipo ehi icuachiaprɨ aracahendar pɨpe:
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Iyavei aipo ehi:
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Inungar ava vɨreco vahe guahɨr, oyoya soho, suvɨ; ẽgüe ehi avei Jesús vɨreco voho, vuvɨ yande nungar; omano pɨpe sui omocañɨ vaherã iporoyuca ai vahe pĩratasa; ahe Caruguar.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Opacatu ava manosa sui osɨquɨyesa pɨpe mbiguai tẽi nungar yuvɨrecoi vahe güecove vɨteseve, evocoi nungar sui senose ãgua, ẽgüe ehi Jesús.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Esepia, ahe ndoui Tũpa rembiguai pɨ̃tɨvɨi ãgua, ahe rumo ou Abraham suindareta pɨ̃tɨvɨi ãgua.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Sese niha tɨvɨreta nungar tuprɨ ité oyapo Tũpa, “Toime che rovaque pahi rerecuar ɨvate catu vahe seco tuprɨ vahe; taseco mbegüe avei, tomondo güetecuer ava angaipa repɨrã ñeroisa reime ãgua” ehi.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Esepia, ahe avei oiporara Caruguar poroãtoisa. Sese cũritei ahe oicatu ité ava Caruguar remiatoi pɨ̃tɨvɨi ãgua.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.