Gálatas 3
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 ¡Ndapembahecuai eté pe Galacia pendar! Pe ndoyavɨi ipaye vahe remimbopa peico. Oromombehu tuprɨ niha pe rovai eté acoi Jesucristo curusu rese yatɨca agüer pẽu.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 ¡Pemboyecua co che porandusa cheu! ¿Moisés porocuaita mboyeroya pɨpe pĩha peipɨsɨ Espíritu Tũpa suindar, co ñehesa pesendu vahecuer reroya pɨpe tie?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¡Ndapembahecuai eté! Yɨpɨndar Espíritu pɨpe pemboɨpɨ Cristo rupi pe guata ãgua. ¿Ẽgüe peye aveira pĩha pe pĩratasa pɨpe tẽi pe guata tuprɨ ãgua Cristo rupi cũritei?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 ¿Ndape pɨ̃tɨvɨimi eté vo acoi opacatu pe paraɨsusa Cristo recocuer rese? ¡Pe pɨ̃tɨvɨimira tarahu viña!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Tũpa niha omondo oEspíritu pe rese iyavei oyapo poromondɨisa pe pãhuve. ¿Mahera pĩha oyapo? Esepia, co ñehesa pesendu vahe peroya ité, sese ẽgüe ehi pẽu ndahei Moisés porocuaita tẽi reroya pɨpe.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Esepia, aracahe Abraham oyeroya ité Tũpa rese, ipɨpe sui Tũpa oipɨsɨ seco catuprɨ vahe nungar oyeupe nara.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Sese iya ité peicuara opacatu acoi oyeroya vahe Tũpa rese yuvɨreco, ahe Abraham suindar supi tuprɨ vahe.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Iyavei Tũpa Ñehengagüer icuachiaprɨ pɨpe omombehu ité senondeve Tũpa oipɨsɨ aveira opacatu oyese oyeroya vahe ndahei vahe judío co ɨvɨ pɨpendar oyeupe nara. Iyavei omombehu co ñehesa icatuprɨ vahe Abraham upe: “Opacatu ava ɨvɨ pɨpendar sovasaprɨra yuvɨreco nde sui” ehi.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Evocoiyase Tũpa osovasara cũriteindar oyese yeroyasareta inungar Abraham aracahe.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Acoi seco catuprɨ pota vahe Moisés porocuaita pɨpe tẽi yuvɨrecoi vahe, ahe Tũpa ñemoɨrosavrɨve tẽi yuvɨrecoira. Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Opacatu ava nomboavɨyei vahe ité opacatu Tũpa porocuaita icuachiaprɨ pɨpe yepi, ahe iñemoɨrosavrɨve tẽi yuvɨrecoira” ehi.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Sese, co omboyecua tuprɨ yandeu ndahei Moisés porocuaita reroyasa pɨpe tẽi Tũpa, “Co seco catuprɨ vahe” ehi ava upe. Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Acoi ava seco catuprɨ vahe oicovera Tũpa rese oyeroyasa pɨpe sui” ehi.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Moisés porocuaita ndahoyoyai Cristo rese yeroyasa rese. Esepia, ahe porocuaita aipo ehi: “Acoi ava oico pota vahe co porocuaita pɨpe, tomboavɨye tuprɨ ité opacatu porocuaita güecove ãgua” ehi.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Moisés porocuaita mboavɨyeẽhɨsa pɨpe yacañɨ tẽira viña. Cristo rumo yande renose yande cañɨ tẽi rãgüer sui. Ahe ae opa oipɨsɨ ñemoɨrosa yande repɨrã. Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Opacatu ava imboyasecoprɨ ɨvɨra rese, oipɨsɨ Tũpa ñemoɨrosa yuvɨreco” ehi.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ẽgüe ehi Cristo yandeu ‘toipɨsɨ ava ndahei vahe judío che Ru porovasasa che rembiapo sui’ oyapave. Ahe porovasasa Tũpa omombehu vahecuer Abraham upe aracahe. Ipɨpe sui yande opacatu yaipɨsɨ Espíritu imombehuprɨ yayeroyase Cristo rese cũritei.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Iyavei, che rɨvɨreta, amboyoya pota mbahe co ɨvɨ pɨpendar mbahe rese. Inungar acoi que ava ñepei reseve oicuachiase güemimbotar omombehu vahe, ahese ndipoi que ambuae ava omboyeho vaherã iyavei ndipoi que ambuae ava omboyeapɨ iri vaherã.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ẽgüe ehi avei Tũpa remimombehugüer Abraham upe aracahe. Esepia, oñehe ñepei reseve chupe iyavei ichuindar upe avei. Tũpa Ñehengagüer icuachiaprɨ pɨpe: “Nde suindareta upe” ndehi, inungar-ra que ava rehɨi upe viña. Ẽgüe ehi rumo, “Nde suindar upe ité” ehi ‘ñepei ava’ ohesa pɨpe, ahe Tũpa Rembiporavo Jesucristo.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Co mbahe amombehu pota pẽu: evocoi porocuaita Tũpa ombou vahecuer cuatrocientos treinta aravɨter pare, ndoicatui chietera Tũpa ñepei reseve Abraham upe omombehu vahecuer iyavei oñehe omboavɨye vaherã mboyeho ãgua.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Supi eté acoi Tũpa suindar ou vaherã porerecosa Moisés porocuaita mboavɨyesa pɨpe suise viña, ahese ndahei chiaveira Tũpa remimombehugüer sui. Ahe rumo ñepei reseve Tũpa remimombehugüer rupi Abraham upendar porerecosa.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 ¿Mahera pĩha evocoiyase avɨye Moisés porocuaita? Esepia, ava poreroyaẽhɨsa cua ãgua Tũpa ombou oporocuaita Moisés upe aracahe. Co porocuaitavrɨve rumo ava yuvɨrecoi acoi oyepotase voi Abraham suindar Jesús Tũpa remimombehugüer rupi. Yɨpɨndar rumo Tũpa oyocuai güembiguai ɨva pendar oporocuaita mombehu ãgua Moisés upe aracahe ‘tomombehu evocoiyase Moisés che porocuaita opacatu ava upe’ oyapave.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ñepei ava rese oñemoñetase, ndipotasai ambuae imoingatu ãgua. Tũpa niha ñepei vahe secoi.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 “Moisés porocuaita co cotɨ tẽi Tũpa remimombehugüer imboavɨyepɨrã sui” aipo ndahei eté pẽu. Esepia, acoi Tũpa omondose que porocuaita ombou vaherã tecovesa apɨrẽhɨ ava upe imboavɨyesa pɨpe, evocoiyase porocuaita reroya pɨpe yande reco catuprɨra Tũpa rovaque viña.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Icuachiaprɨ aracahendar pɨpe rumo omombehu ité co: opacatu ava inungar mbiguai tẽi oangaipa pɨpe yuvɨrecoi. Evocoi ẽgüe ehi, Jesucristo rese yande yeroyasa pɨpe yasẽ vaherã ichui mbahe imombehuprɨ pɨsɨ ãgua.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Yɨpɨndar rumo mbiguai nungar yaico Tũpa nomboyecua vɨteise Guahɨr rese yande yeroya ãgua.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Inungar chĩhivahemi tẽi, ẽgüe yahe porocuaitavrɨve yaico yɨpɨndar. Ahe porocuaita rumo yande mbohe Cristo yu ãgua ‘toyeroya Cristo rese güeco catuprɨ ãgua curi’ oya yandeu.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Cũritei rumo oime Jesucristo rese yeroya ãgua cute. Evocoiyase ndahe iri ahe porocuaitavrɨve yaico.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Pe niha opacatu Tũpa rahɨr peico Jesucristo rese yeroya pɨpe.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Opacatu pe ñapiramombrɨ peico vahe Jesucristo rupi pe guata ãgua, secocuer avei pereco.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Iyavei ndipoi eté yemboyahosa Jesucristo rese yaicose, yepera que judío viña, ndahei vahe judío; anise mbiguai, ndahei vahe mbiguai; que cuimbahe, cuña avei. Esepia, opacatu ñepei vahe nungar ité yaico Cristo rese.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Jesucristo rese peicose, pe evocoiyase Abraham suindar nungar tuprɨ ité peico. Evocoiyase pe avei peipɨsɨra Tũpa remimombehu porerecosa yandeundar.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.