Gálatas 3

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¡Ndapembahecuai eté pe Galacia pendar! Pe ndoyavɨi ipaye vahe remimbopa peico. Oromombehu tuprɨ niha pe rovai eté acoi Jesucristo curusu rese yatɨca agüer pẽu.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 ¡Pemboyecua co che porandusa cheu! ¿Moisés porocuaita mboyeroya pɨpe pĩha peipɨsɨ Espíritu Tũpa suindar, co ñehesa pesendu vahecuer reroya pɨpe tie?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 ¡Ndapembahecuai eté! Yɨpɨndar Espíritu pɨpe pemboɨpɨ Cristo rupi pe guata ãgua. ¿Ẽgüe peye aveira pĩha pe pĩratasa pɨpe tẽi pe guata tuprɨ ãgua Cristo rupi cũritei?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 ¿Ndape pɨ̃tɨvɨimi eté vo acoi opacatu pe paraɨsusa Cristo recocuer rese? ¡Pe pɨ̃tɨvɨimira tarahu viña!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Tũpa niha omondo oEspíritu pe rese iyavei oyapo poromondɨisa pe pãhuve. ¿Mahera pĩha oyapo? Esepia, co ñehesa pesendu vahe peroya ité, sese ẽgüe ehi pẽu ndahei Moisés porocuaita tẽi reroya pɨpe.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Esepia, aracahe Abraham oyeroya ité Tũpa rese, ipɨpe sui Tũpa oipɨsɨ seco catuprɨ vahe nungar oyeupe nara.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Sese iya ité peicuara opacatu acoi oyeroya vahe Tũpa rese yuvɨreco, ahe Abraham suindar supi tuprɨ vahe.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Iyavei Tũpa Ñehengagüer icuachiaprɨ pɨpe omombehu ité senondeve Tũpa oipɨsɨ aveira opacatu oyese oyeroya vahe ndahei vahe judío co ɨvɨ pɨpendar oyeupe nara. Iyavei omombehu co ñehesa icatuprɨ vahe Abraham upe: “Opacatu ava ɨvɨ pɨpendar sovasaprɨra yuvɨreco nde sui” ehi.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Evocoiyase Tũpa osovasara cũriteindar oyese yeroyasareta inungar Abraham aracahe.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Acoi seco catuprɨ pota vahe Moisés porocuaita pɨpe tẽi yuvɨrecoi vahe, ahe Tũpa ñemoɨrosavrɨve tẽi yuvɨrecoira. Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Opacatu ava nomboavɨyei vahe ité opacatu Tũpa porocuaita icuachiaprɨ pɨpe yepi, ahe iñemoɨrosavrɨve tẽi yuvɨrecoira” ehi.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Sese, co omboyecua tuprɨ yandeu ndahei Moisés porocuaita reroyasa pɨpe tẽi Tũpa, “Co seco catuprɨ vahe” ehi ava upe. Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Acoi ava seco catuprɨ vahe oicovera Tũpa rese oyeroyasa pɨpe sui” ehi.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Moisés porocuaita ndahoyoyai Cristo rese yeroyasa rese. Esepia, ahe porocuaita aipo ehi: “Acoi ava oico pota vahe co porocuaita pɨpe, tomboavɨye tuprɨ ité opacatu porocuaita güecove ãgua” ehi.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Moisés porocuaita mboavɨyeẽhɨsa pɨpe yacañɨ tẽira viña. Cristo rumo yande renose yande cañɨ tẽi rãgüer sui. Ahe ae opa oipɨsɨ ñemoɨrosa yande repɨrã. Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Opacatu ava imboyasecoprɨ ɨvɨra rese, oipɨsɨ Tũpa ñemoɨrosa yuvɨreco” ehi.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ẽgüe ehi Cristo yandeu ‘toipɨsɨ ava ndahei vahe judío che Ru porovasasa che rembiapo sui’ oyapave. Ahe porovasasa Tũpa omombehu vahecuer Abraham upe aracahe. Ipɨpe sui yande opacatu yaipɨsɨ Espíritu imombehuprɨ yayeroyase Cristo rese cũritei.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Iyavei, che rɨvɨreta, amboyoya pota mbahe co ɨvɨ pɨpendar mbahe rese. Inungar acoi que ava ñepei reseve oicuachiase güemimbotar omombehu vahe, ahese ndipoi que ambuae ava omboyeho vaherã iyavei ndipoi que ambuae ava omboyeapɨ iri vaherã.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ẽgüe ehi avei Tũpa remimombehugüer Abraham upe aracahe. Esepia, oñehe ñepei reseve chupe iyavei ichuindar upe avei. Tũpa Ñehengagüer icuachiaprɨ pɨpe: “Nde suindareta upe” ndehi, inungar-ra que ava rehɨi upe viña. Ẽgüe ehi rumo, “Nde suindar upe ité” ehi ‘ñepei ava’ ohesa pɨpe, ahe Tũpa Rembiporavo Jesucristo.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Co mbahe amombehu pota pẽu: evocoi porocuaita Tũpa ombou vahecuer cuatrocientos treinta aravɨter pare, ndoicatui chietera Tũpa ñepei reseve Abraham upe omombehu vahecuer iyavei oñehe omboavɨye vaherã mboyeho ãgua.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Supi eté acoi Tũpa suindar ou vaherã porerecosa Moisés porocuaita mboavɨyesa pɨpe suise viña, ahese ndahei chiaveira Tũpa remimombehugüer sui. Ahe rumo ñepei reseve Tũpa remimombehugüer rupi Abraham upendar porerecosa.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 ¿Mahera pĩha evocoiyase avɨye Moisés porocuaita? Esepia, ava poreroyaẽhɨsa cua ãgua Tũpa ombou oporocuaita Moisés upe aracahe. Co porocuaitavrɨve rumo ava yuvɨrecoi acoi oyepotase voi Abraham suindar Jesús Tũpa remimombehugüer rupi. Yɨpɨndar rumo Tũpa oyocuai güembiguai ɨva pendar oporocuaita mombehu ãgua Moisés upe aracahe ‘tomombehu evocoiyase Moisés che porocuaita opacatu ava upe’ oyapave.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ñepei ava rese oñemoñetase, ndipotasai ambuae imoingatu ãgua. Tũpa niha ñepei vahe secoi.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 “Moisés porocuaita co cotɨ tẽi Tũpa remimombehugüer imboavɨyepɨrã sui” aipo ndahei eté pẽu. Esepia, acoi Tũpa omondose que porocuaita ombou vaherã tecovesa apɨrẽhɨ ava upe imboavɨyesa pɨpe, evocoiyase porocuaita reroya pɨpe yande reco catuprɨra Tũpa rovaque viña.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Icuachiaprɨ aracahendar pɨpe rumo omombehu ité co: opacatu ava inungar mbiguai tẽi oangaipa pɨpe yuvɨrecoi. Evocoi ẽgüe ehi, Jesucristo rese yande yeroyasa pɨpe yasẽ vaherã ichui mbahe imombehuprɨ pɨsɨ ãgua.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Yɨpɨndar rumo mbiguai nungar yaico Tũpa nomboyecua vɨteise Guahɨr rese yande yeroya ãgua.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Inungar chĩhivahemi tẽi, ẽgüe yahe porocuaitavrɨve yaico yɨpɨndar. Ahe porocuaita rumo yande mbohe Cristo yu ãgua ‘toyeroya Cristo rese güeco catuprɨ ãgua curi’ oya yandeu.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Cũritei rumo oime Jesucristo rese yeroya ãgua cute. Evocoiyase ndahe iri ahe porocuaitavrɨve yaico.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Pe niha opacatu Tũpa rahɨr peico Jesucristo rese yeroya pɨpe.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Opacatu pe ñapiramombrɨ peico vahe Jesucristo rupi pe guata ãgua, secocuer avei pereco.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Iyavei ndipoi eté yemboyahosa Jesucristo rese yaicose, yepera que judío viña, ndahei vahe judío; anise mbiguai, ndahei vahe mbiguai; que cuimbahe, cuña avei. Esepia, opacatu ñepei vahe nungar ité yaico Cristo rese.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Jesucristo rese peicose, pe evocoiyase Abraham suindar nungar tuprɨ ité peico. Evocoiyase pe avei peipɨsɨra Tũpa remimombehu porerecosa yandeundar.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.