Gálatas 2

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 — ausente —
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ore rumo ndoroipotai eté semimbotar apo ãgua yuvɨreco chupe. Esepia, ‘tovɨreco vɨteño oyese co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar supi tuprɨ vahe yuvɨreco’ ore yapave pẽu.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Co rumo acoi icuaprɨ ité Jesús reroyasar rerecuar, nomombehui eté yembohesa ambuae vahe yuvɨreco cheu, oyoyaño ité che porombohesa rese. (Yepe ocuaita vɨrecora ɨvate yuvɨreco viña. Che rumo nañecuñaroi chietera che recocuer sui. Esepia niha, Tũpa ndahei ava rete tẽi osepia.)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ahe rumo oicua yuvɨreco Tũpa che cuai oñehengagüer poropɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua ndahei vahe judío yuvɨrecoi vahe upe, inungar omondo Pedro oñehengagüer poropɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua judío upe.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Esepia, inungar Tũpa omondo Pedro upe apóstol seco ãgua ava judío upe nara, ẽgüe ehi avei imbou apóstol che reco ãgua ava ndahei vahe judío upe nara.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Sese Santiago, Pedro iyavei Juan, ahe chupe, “Oyemovɨracua vahe Jesús reroyasar pãhuve” ehi yuvɨreco, ahe oicua yuvɨreco Tũpa ombou vahe oporovasasa cheu. Ahese imboetasa ore recosa pɨpe che po pɨsɨ yuvɨreco, Bernabé upe avei ẽgüe ehi yuvɨreco. Iyavei ipɨha rupi eté ore oroporavɨquɨ vaherã ava ndahei vahe judío pãhuve oroico, inungar ahe oporavɨquɨ judío pãhuve yuvɨreco.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Co reseño oporandu yuvɨreco oreu: “Peyemomahenduhami ava iparaɨsu vahe pɨ̃tɨvɨi ãgua rese” ehi. Yɨpɨve ité rumo che ẽgüe ahe pota vichico yepi.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Iyavei osose Pedro tecua Antioquía ve. Aheve oyavɨ güecocuer. Evocoiyase añehe pĩrata sovai eté chupe mbahe sembiavɨ rese.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Esepia, yɨpɨndar ahe ocaru ndahei vahe judío pɨri viña. Ipare rumo, oyepotase ambuae judío Jesús reroyasar Santiago mboetasa yuvɨreco, ahese Pedro osɨrɨño ichui osɨquɨyepave. Iyavei ndocaru iri ipɨri. Esepia, ahe Jesús reroyasar judío yugüeru vahe “judío recocuer rupi yaguatara yande ñepɨsɨro ãgua” ehi vahe ité yuvɨreco viña.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Evocoiyase ambuae Jesús reroyasar judío avei osɨrɨpaño tẽi supive yuvɨreco. Bernabé avei eté supive ẽgüe ehiño tẽi.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Che asepiase rumo, ndahoyoyai secocuer yuvɨreco co ñehesa poropɨ̃sɨrosa resendar supi tuprɨ vahe rese. Ichui Pedro upe añehe opacatu Jesús reroyasar rovaque: “Nde niha judío, ereico rumo inungar ndahei vahe judío. Cũritei rumo erembohe tẽi nde rembiapo pɨpe evocoi ava ndahei vahe judío Jesús reroyasar judío rereco uca ãgua” ahe chupe.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Yande niha judío yande hasa suive yaico, ndahei ava ndahei vahe judío nungar yangaipa vahe yaico.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Cũritei rumo yaicua, ndipoi eté que ava seco catuprɨ vahe Tũpa rovaque Moisés porocuaita mboavɨyesa pɨpe. Jesucristo rese yeroyasa pɨpeño ité rumo yande reco catuprɨ. Sese yande yayeroya ité Jesucristo rese, “Co seco catuprɨ vahe” Tũpa he ãgua yandeu. Ẽgüe ehi eté seroya pɨpe, ndahei acoi porocuaita tẽi reroyasa pɨpe. Esepia, ndipoi chietera que ñepei ava seco catuprɨ vahe Tũpa rovaque evocoi porocuaita tẽi aposa pɨpe.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Yasecase yande reco catuprɨ ãgua Cristo rese yande yeroyasa pɨpe, ipɨpe yaicuase angaipa viyar yande reco, ¿Cristo pĩha evocoiyase yande mboangaipa? ¡Aní eté!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Che amocañɨse mbahe, ipare rumo amopuha irise, che evocoiyase ayemboangaipa ipɨpe.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Esepia, ndaicatuise Moisés porocuaita reroya tuprɨ che ñepɨsɨro ãgua, ahese ocañɨ tẽi vahe aico ipɨpe. Ichui rumo Jesucristo reroyasa pɨpe asupitɨ Tũpa upe nara che recove ãgua. Esepia, che avɨye yatɨcaprɨ aico Cristo rese.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Sese ndahe iri che ité aicove; Tũpa Rahɨr Cristo rumo che rese secoi. Sese ité ayeroya che retecuer pɨpe che recove ãgua. Ahe niha oyemondo omano ãgua che raɨsupave.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Naroɨroi eté co Tũpa porovasasa. Esepia, ava seco catuprɨra Tũpa rovaque porocuaita tẽi reroya pɨpe viña, evocoiyase Cristo mano agüer ẽgüe ehi tẽi etera viña.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.