Gálatas 2
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 — ausente —
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 — ausente —
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 — ausente —
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Ore rumo ndoroipotai eté semimbotar apo ãgua yuvɨreco chupe. Esepia, ‘tovɨreco vɨteño oyese co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar supi tuprɨ vahe yuvɨreco’ ore yapave pẽu.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Co rumo acoi icuaprɨ ité Jesús reroyasar rerecuar, nomombehui eté yembohesa ambuae vahe yuvɨreco cheu, oyoyaño ité che porombohesa rese. (Yepe ocuaita vɨrecora ɨvate yuvɨreco viña. Che rumo nañecuñaroi chietera che recocuer sui. Esepia niha, Tũpa ndahei ava rete tẽi osepia.)
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ahe rumo oicua yuvɨreco Tũpa che cuai oñehengagüer poropɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua ndahei vahe judío yuvɨrecoi vahe upe, inungar omondo Pedro oñehengagüer poropɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua judío upe.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Esepia, inungar Tũpa omondo Pedro upe apóstol seco ãgua ava judío upe nara, ẽgüe ehi avei imbou apóstol che reco ãgua ava ndahei vahe judío upe nara.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Sese Santiago, Pedro iyavei Juan, ahe chupe, “Oyemovɨracua vahe Jesús reroyasar pãhuve” ehi yuvɨreco, ahe oicua yuvɨreco Tũpa ombou vahe oporovasasa cheu. Ahese imboetasa ore recosa pɨpe che po pɨsɨ yuvɨreco, Bernabé upe avei ẽgüe ehi yuvɨreco. Iyavei ipɨha rupi eté ore oroporavɨquɨ vaherã ava ndahei vahe judío pãhuve oroico, inungar ahe oporavɨquɨ judío pãhuve yuvɨreco.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Co reseño oporandu yuvɨreco oreu: “Peyemomahenduhami ava iparaɨsu vahe pɨ̃tɨvɨi ãgua rese” ehi. Yɨpɨve ité rumo che ẽgüe ahe pota vichico yepi.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Iyavei osose Pedro tecua Antioquía ve. Aheve oyavɨ güecocuer. Evocoiyase añehe pĩrata sovai eté chupe mbahe sembiavɨ rese.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Esepia, yɨpɨndar ahe ocaru ndahei vahe judío pɨri viña. Ipare rumo, oyepotase ambuae judío Jesús reroyasar Santiago mboetasa yuvɨreco, ahese Pedro osɨrɨño ichui osɨquɨyepave. Iyavei ndocaru iri ipɨri. Esepia, ahe Jesús reroyasar judío yugüeru vahe “judío recocuer rupi yaguatara yande ñepɨsɨro ãgua” ehi vahe ité yuvɨreco viña.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Evocoiyase ambuae Jesús reroyasar judío avei osɨrɨpaño tẽi supive yuvɨreco. Bernabé avei eté supive ẽgüe ehiño tẽi.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Che asepiase rumo, ndahoyoyai secocuer yuvɨreco co ñehesa poropɨ̃sɨrosa resendar supi tuprɨ vahe rese. Ichui Pedro upe añehe opacatu Jesús reroyasar rovaque: “Nde niha judío, ereico rumo inungar ndahei vahe judío. Cũritei rumo erembohe tẽi nde rembiapo pɨpe evocoi ava ndahei vahe judío Jesús reroyasar judío rereco uca ãgua” ahe chupe.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Yande niha judío yande hasa suive yaico, ndahei ava ndahei vahe judío nungar yangaipa vahe yaico.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Cũritei rumo yaicua, ndipoi eté que ava seco catuprɨ vahe Tũpa rovaque Moisés porocuaita mboavɨyesa pɨpe. Jesucristo rese yeroyasa pɨpeño ité rumo yande reco catuprɨ. Sese yande yayeroya ité Jesucristo rese, “Co seco catuprɨ vahe” Tũpa he ãgua yandeu. Ẽgüe ehi eté seroya pɨpe, ndahei acoi porocuaita tẽi reroyasa pɨpe. Esepia, ndipoi chietera que ñepei ava seco catuprɨ vahe Tũpa rovaque evocoi porocuaita tẽi aposa pɨpe.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Yasecase yande reco catuprɨ ãgua Cristo rese yande yeroyasa pɨpe, ipɨpe yaicuase angaipa viyar yande reco, ¿Cristo pĩha evocoiyase yande mboangaipa? ¡Aní eté!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Che amocañɨse mbahe, ipare rumo amopuha irise, che evocoiyase ayemboangaipa ipɨpe.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Esepia, ndaicatuise Moisés porocuaita reroya tuprɨ che ñepɨsɨro ãgua, ahese ocañɨ tẽi vahe aico ipɨpe. Ichui rumo Jesucristo reroyasa pɨpe asupitɨ Tũpa upe nara che recove ãgua. Esepia, che avɨye yatɨcaprɨ aico Cristo rese.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Sese ndahe iri che ité aicove; Tũpa Rahɨr Cristo rumo che rese secoi. Sese ité ayeroya che retecuer pɨpe che recove ãgua. Ahe niha oyemondo omano ãgua che raɨsupave.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Naroɨroi eté co Tũpa porovasasa. Esepia, ava seco catuprɨra Tũpa rovaque porocuaita tẽi reroya pɨpe viña, evocoiyase Cristo mano agüer ẽgüe ehi tẽi etera viña.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.