Filipenses 3

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyavei, che rɨvɨreta, peyembovɨhaño yande Yar rese peicose. Ndachecuerai eté ñehesa aicuachía vahecuer cuachía iri ãgua pẽu. Iyavei avɨye catu ité pẽu nara.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Peñearo acoi ava cave nungar tẽi sui, oyapo vahe mbahe tẽi iyavei güetecuer omomara tẽi vahe.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Yande rumo imbocircuncidaprɨ nungar supi eté vahe Tũpa mboyeroyasar yaico. Esepia, yayerure Espíritu pɨpe Tũpa upe; yayembovɨha avei Jesucristo reroyasar yande recosa rese. Ndahei yande retecuer rese tẽi yayeroya,
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 yepe che supi eté ayeroya catura ambuae ava sui evocoi nungar mbahe rese viña.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Esepia, che imbocircuncidaprɨ aico ocho arɨ pɨpe che hare, israelita, Benjamín suindar aico. Iyavei che hebreo, hebreo rahɨr avei aico no. Che yɨpɨndar fariseo recocuer areco. Evocoiyase ayembohe tuprɨ fariseo aracuasa judío porocuaita resendar rese vichico.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Ipɨpe sui tẽi eté aseca-seca catu ayapo vaherã mbahe opacatu ava Jesucristo reroyasar upe vichico. Co porocuaita reroyasa rese rumo ndipoi eté ava “mara” ehi vahe yuvɨreco cheu.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Opacatu co mbahe avɨye ité cheu aracaco viña. Cũritei rumo Jesucristo rese aicose, ẽgüe ehi tẽi vahe nungar areco.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Iyavei opacatu que ambuae mbahe avɨyera cheu viña, areco rumo inungar ɨtɨ che Yar Jesucristo recocuer cuasa pɨpe. Opacatu ahe mbahe aseya Cristo rese che reco ãgua. Supi eté Cristo rereco ãgua areco opacatu ambuae mbahe ɨtɨ nungar tẽi
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 ‘taico sese’ che yapave. Ndahei porocuaita mboavɨyesa rese tẽi aseca che reco catuprɨ ãgua, che rumo aseca Jesucristo rese che yeroyasa pɨpe sui ẽgüe ahe vaherã. Ẽgüe ehi eté Tũpa che pɨsɨ seco catuprɨ vahe nungar Cristo rese che yeroyasa pɨpe.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Che aipota ité Cristo cua tuprɨ catu ãgua. Iyavei areco pota pĩratasa icuerayevɨ agüer resendar cheyese. Iyavei aipɨsɨ pota iparaɨsu agüer. Iyavei inungar ahe omano, ẽgüe ahe pota avei.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Ẽgüe tahe avei che cuerayevɨ ãgua omano vahe pãhu sui, ahe co che asãro vichico.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 “Asupitɨ ité opacatu co mbahe” ndahei eté. Iyavei, “Ndaseco marai vahe ité aico” ndahe vɨtei chietera. Che rumo aseca vɨte ahe tecocuer che recorã. Esepia, Jesucristo che pɨsɨ ité oyeupe nara.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Che rɨvɨreta, “Che ae tẽi co tecocuer ihɨ̃vi vahe opa ité ayapo vichico” ndahei chira pẽu. Co rumo mbahe che ayapo, ayemboesarai opacatu che reco agüer sui. Iyavei opacatu che recovesa rese aguata tenondeño ité.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Esepia, Tũpa che renoi ɨvave che so ãgua aipɨsɨ vaherã iporerecosa ɨva pendar Jesucristo rese che recose. Ahe niha aipota catu ité cheyeupe nara.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Aipo rupi iya yande pɨhañemoñetara opacatu yande yaracua tuprɨ vahe. Que revo yande pɨhañemoñetase que ambuae mbahe rese tẽi, ahe Tũpa oicua ucara yandeu.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Co rese rumo yaicora yande yembohesa yareco vahe rupi tuprɨño ité.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Che rɨvɨreta, peico che nungar iyavei pemahecua tuprɨ ava ore recocuer moñasar rese.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Iyavei amombehu setá yupagüer pẽu, cũritei amboyevɨ iri che yasehosa pɨpe imombehu pẽu. Setá ité oime ava co ñehesa Cristo mano agüer curusu resendar amotarẽhɨmbar.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ahe rumo imocañɨpɨrã yuvɨrecoira curi. Oyemonguerẽhɨ opacatu mbahe tẽi apo ãgua rese yuvɨreco yepi. Ahe niha otũpa nungar ité vɨreco. Iyavei güeco ɨvate aisa pɨpe oyapo mbahe tẽi yande mochi ai vahe yuvɨreco. Co ɨvɨ pɨpendar mbahe-mbahe tẽi reseño ité ipɨhañemoñeta yuvɨreco.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Yande rumo ɨvave nara ité yaico. Iyavei yasãro ité yaico ɨva sui ou vaherã yande Pɨ̃sɨrosar, ahe yande Yar Jesucristo.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ahe opĩratasa pɨpe vɨrecora opacatu mbahe opovrɨve. Ahe opĩratasa pɨpe avei osecuñaropara yande retecuer ẽgüe ehi tẽi vahe, ahese inungar ahe setecuer sendɨ yai, nimarai vahe, ẽgüe yahe aveira yande yaico.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.