Filipenses 3

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iyavei, che rɨvɨreta, peyembovɨhaño yande Yar rese peicose. Ndachecuerai eté ñehesa aicuachía vahecuer cuachía iri ãgua pẽu. Iyavei avɨye catu ité pẽu nara.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Peñearo acoi ava cave nungar tẽi sui, oyapo vahe mbahe tẽi iyavei güetecuer omomara tẽi vahe.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Yande rumo imbocircuncidaprɨ nungar supi eté vahe Tũpa mboyeroyasar yaico. Esepia, yayerure Espíritu pɨpe Tũpa upe; yayembovɨha avei Jesucristo reroyasar yande recosa rese. Ndahei yande retecuer rese tẽi yayeroya,
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 yepe che supi eté ayeroya catura ambuae ava sui evocoi nungar mbahe rese viña.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Esepia, che imbocircuncidaprɨ aico ocho arɨ pɨpe che hare, israelita, Benjamín suindar aico. Iyavei che hebreo, hebreo rahɨr avei aico no. Che yɨpɨndar fariseo recocuer areco. Evocoiyase ayembohe tuprɨ fariseo aracuasa judío porocuaita resendar rese vichico.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Ipɨpe sui tẽi eté aseca-seca catu ayapo vaherã mbahe opacatu ava Jesucristo reroyasar upe vichico. Co porocuaita reroyasa rese rumo ndipoi eté ava “mara” ehi vahe yuvɨreco cheu.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Opacatu co mbahe avɨye ité cheu aracaco viña. Cũritei rumo Jesucristo rese aicose, ẽgüe ehi tẽi vahe nungar areco.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Iyavei opacatu que ambuae mbahe avɨyera cheu viña, areco rumo inungar ɨtɨ che Yar Jesucristo recocuer cuasa pɨpe. Opacatu ahe mbahe aseya Cristo rese che reco ãgua. Supi eté Cristo rereco ãgua areco opacatu ambuae mbahe ɨtɨ nungar tẽi
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 ‘taico sese’ che yapave. Ndahei porocuaita mboavɨyesa rese tẽi aseca che reco catuprɨ ãgua, che rumo aseca Jesucristo rese che yeroyasa pɨpe sui ẽgüe ahe vaherã. Ẽgüe ehi eté Tũpa che pɨsɨ seco catuprɨ vahe nungar Cristo rese che yeroyasa pɨpe.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Che aipota ité Cristo cua tuprɨ catu ãgua. Iyavei areco pota pĩratasa icuerayevɨ agüer resendar cheyese. Iyavei aipɨsɨ pota iparaɨsu agüer. Iyavei inungar ahe omano, ẽgüe ahe pota avei.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Ẽgüe tahe avei che cuerayevɨ ãgua omano vahe pãhu sui, ahe co che asãro vichico.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 “Asupitɨ ité opacatu co mbahe” ndahei eté. Iyavei, “Ndaseco marai vahe ité aico” ndahe vɨtei chietera. Che rumo aseca vɨte ahe tecocuer che recorã. Esepia, Jesucristo che pɨsɨ ité oyeupe nara.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Che rɨvɨreta, “Che ae tẽi co tecocuer ihɨ̃vi vahe opa ité ayapo vichico” ndahei chira pẽu. Co rumo mbahe che ayapo, ayemboesarai opacatu che reco agüer sui. Iyavei opacatu che recovesa rese aguata tenondeño ité.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Esepia, Tũpa che renoi ɨvave che so ãgua aipɨsɨ vaherã iporerecosa ɨva pendar Jesucristo rese che recose. Ahe niha aipota catu ité cheyeupe nara.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Aipo rupi iya yande pɨhañemoñetara opacatu yande yaracua tuprɨ vahe. Que revo yande pɨhañemoñetase que ambuae mbahe rese tẽi, ahe Tũpa oicua ucara yandeu.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Co rese rumo yaicora yande yembohesa yareco vahe rupi tuprɨño ité.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Che rɨvɨreta, peico che nungar iyavei pemahecua tuprɨ ava ore recocuer moñasar rese.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Iyavei amombehu setá yupagüer pẽu, cũritei amboyevɨ iri che yasehosa pɨpe imombehu pẽu. Setá ité oime ava co ñehesa Cristo mano agüer curusu resendar amotarẽhɨmbar.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Ahe rumo imocañɨpɨrã yuvɨrecoira curi. Oyemonguerẽhɨ opacatu mbahe tẽi apo ãgua rese yuvɨreco yepi. Ahe niha otũpa nungar ité vɨreco. Iyavei güeco ɨvate aisa pɨpe oyapo mbahe tẽi yande mochi ai vahe yuvɨreco. Co ɨvɨ pɨpendar mbahe-mbahe tẽi reseño ité ipɨhañemoñeta yuvɨreco.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Yande rumo ɨvave nara ité yaico. Iyavei yasãro ité yaico ɨva sui ou vaherã yande Pɨ̃sɨrosar, ahe yande Yar Jesucristo.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ahe opĩratasa pɨpe vɨrecora opacatu mbahe opovrɨve. Ahe opĩratasa pɨpe avei osecuñaropara yande retecuer ẽgüe ehi tẽi vahe, ahese inungar ahe setecuer sendɨ yai, nimarai vahe, ẽgüe yahe aveira yande yaico.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.