Atos 8
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
1 Iyavei Saulo, “Peyuca ité” ehi catu-catu aheve ohã.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Oime ava Tũpa mboeteisar yuvɨrecoi vahe, ahe vɨ́raso Esteban rehõgüer ñotɨ yuvɨreco. Itɨ̃ pare, oyasehó iteanga yuvɨreco sese.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ahe pɨpeve avei aipo Saulo omombaraɨsu ava Jesús reroyasar yuvɨrecoi vahe seroya ucaẽhɨ ãgua viña. Yuvɨroique-iqueño tẽi aipo sẽta rupi cuimbahe, cuña mbotɨrɨrɨ senose soquenda ãgua yuvɨreco.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ava oñemosai vahecuer rumo Jerusalén sui omombehuño ité ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar que yuvɨrasosa rupi yuvɨreco.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Felipe oso Samaria rupi. Aheve omombehu ava upe: “Evocoi Jesús Tũpa Rembiporavo ava pɨ̃sɨro ãgua” ehi.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ahese ava rehɨi oñemonuha Felipe ñehe rendu ãgua yuvɨreco. Oyapɨsaca tuprɨ iñehe rese yuvɨreco. Esepia, osepia mbahe sembiapo poromondɨisa.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Iyavei setá ava caruguar rerecosar sui omose caruguar. Osẽse ava sui, sãse yuvɨreco. Iyavei setá ava nomɨi vahe, ndoguatai vahe avei ombogüera.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Evocoiyase ovɨharete ahe tecua pɨpendar yuvɨreco.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Aheve rumo mbɨa, Simón serer vahe, yɨpɨve ipaye ai oico, ombosɨquɨye-quɨye ava Samaria pendar. “Che seco ɨvate vahe aico” ehi angahu ava mbopa.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Evocoiyase opacatu ava, cuacua vahe iyavei chĩhivahe catu vahe oyapɨsaca tuprɨ iñehe rese, aipo ehi yuvɨreco: “Co niha Tũpa pĩratasa tuvicha vahe” ehi oyeupe yuvɨreco.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Omboyeroya pucu ité yuvɨreco. Esepia, opayesa pɨpe ava ombosɨquɨye eteprɨ oico yepi.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Oyepotase rumo Felipe Samaria ve omombehu ñehesa avɨye vahe Tũpa mborerecuasa resendar, Jesucristo recocuer resendar avei. Ahese ava rehɨi vɨroya yuvɨreco. Ipare oñeapiramo ité yuvɨreco cuimbahe, cuña avei.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ahe Simón avei vɨroya. Oñeapiramo pare, oso Felipe rupi. Co mbahe poromondɨisa iyavei Tũpa suindar ndayasepiai vahe rese oyepɨhamondɨi.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Jerusalén ve apóstol yuvɨrecoi vahe oyandu Samaria ve setá ava oipɨsɨse Tũpa Ñehengagüer yuvɨreco. Evocoiyase omondo aheve omboetasa Pedro iyavei Juan yuvɨreco.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Oyepotase aheve yuvɨreco, oyerure opacatu ava Jesús reroyasar rese ‘Espíritu Santo toipɨsɨ yuvɨreco’ oya.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Esepia, Espíritu Santo ndogüeyɨ vɨtei yuvɨreco sese; oñeapiramoño tẽi vɨte yande Yar Jesús rer pɨpe yuvɨreco.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pedro iyavei Juan oyerurese, omondo opo iharɨve yuvɨreco. Ahese Espíritu Santo ogüeyɨ yuvɨreco sese.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Ahe osepiase, Simón omondo pota guarepochi chupe,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 aipo ehi:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Omboyevɨ rumo Simón upe:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ndeu ndiyai co nungar mbahe apo ãgua. Esepia, nde pɨhañemoñetasa ndahei ihɨ̃vi vahe Tũpa rovaque.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Sese epoi nde pɨhañemoñeta raisa sui, eyerure Tũpa upe. Avɨyeteramo iñerora ndeu —ehi—.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Aicua nde pɨha naporai vɨte iyavei nde pɨhañemoñeta raisa pɨpe vɨte ereico —ehi chupe.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Evocoiyase Simón omboyevɨ chupe:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Yande Yar ñehesa mombehu pare ahe tecua pendar upe, apóstol omombehu-mbehu co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar Samaria pɨpendar tecua rupi yuvɨreco. Ẽgüe ehi oyepota yuvɨroyevɨ Jerusalén ve yugüeru.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ipare Tũpa rembiguai oyemboyecua Felipe upe aipo ehi chupe: “Epũha, eso irohɨ cotɨ nde yepota ãgua evocoi perɨ ogüeyɨ vahe oso Jerusalén sui, Gaza ve” ehi. Evocoi Gaza piar osasa ɨvɨ iporupɨrẽhɨ rupi oso.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Evocoiyase opũha oso perɨ rupi. Aheve osovaĩchi ñepei ava, ahe seco ɨvate vahe guarepochi apocatusar Etiopía pendar cuña mborerecuar upe nara yepi, ahe mbɨa oso vahe Jerusalén ve Tũpa mboetei ãgua.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Oyevɨse ocãreto pɨpe, oyeroquɨ Tũpa ñehe mombehusar Isaías rembicuachiagüer rese ou.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Evocoiyase Espíritu aipo ehi Felipe upe: “Eyemboya cãretomi rese” ehi.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Evocoiyase vɨrovɨse ahe ava, osendu iyeroquɨ Isaías rembicuachiagüer pɨpe oĩ. Ahese oporandu chupe:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Etiopía pendar mbɨa omboyevɨ chupe:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ahe Isaías rembicuachía oyeroquɨ vahe pɨpe aipo ehi:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Osecomomini yuvɨreco, ndipoi ava sepɨsar.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Oyeroquɨ pare ahe Etiopía pendar oporandu chupe:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Evocoiyase co ñehesa sui omombehu ñehesa avɨye vahe Jesús recocuer resendar Etiopía pendar upe.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ipare oguata catuse yuvɨreco, Etiopía pendar osepia ɨ. Aheve ahe aipo ehi chupe:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ahese omboyevɨ chupe:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Evocoiyase omombɨta uca ocãreto, ichui ogüeyɨ ɨve yuvɨraso. Aheve Etiopía pendar Felipe oñapiramo.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Yuvɨnosese ɨ sui, yande Yar Espíritu vɨraso ahe Etiopía pendar sui. Ahese ndosepia iri; ẽgüe ehiño vorɨvete oso perɨ rupi.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Felipe rumo oyemboyecua Azoto ve. Ichui oso co tecua Cesarea piar rupi, omombehu Jesús recocuer opacatu tecua rupi. Ẽgüe ehi oyepota Cesarea ve oso.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.