Atos 8
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA
1 Iyavei Saulo, “Peyuca ité” ehi catu-catu aheve ohã.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Oime ava Tũpa mboeteisar yuvɨrecoi vahe, ahe vɨ́raso Esteban rehõgüer ñotɨ yuvɨreco. Itɨ̃ pare, oyasehó iteanga yuvɨreco sese.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ahe pɨpeve avei aipo Saulo omombaraɨsu ava Jesús reroyasar yuvɨrecoi vahe seroya ucaẽhɨ ãgua viña. Yuvɨroique-iqueño tẽi aipo sẽta rupi cuimbahe, cuña mbotɨrɨrɨ senose soquenda ãgua yuvɨreco.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ava oñemosai vahecuer rumo Jerusalén sui omombehuño ité ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar que yuvɨrasosa rupi yuvɨreco.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Felipe oso Samaria rupi. Aheve omombehu ava upe: “Evocoi Jesús Tũpa Rembiporavo ava pɨ̃sɨro ãgua” ehi.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ahese ava rehɨi oñemonuha Felipe ñehe rendu ãgua yuvɨreco. Oyapɨsaca tuprɨ iñehe rese yuvɨreco. Esepia, osepia mbahe sembiapo poromondɨisa.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Iyavei setá ava caruguar rerecosar sui omose caruguar. Osẽse ava sui, sãse yuvɨreco. Iyavei setá ava nomɨi vahe, ndoguatai vahe avei ombogüera.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Evocoiyase ovɨharete ahe tecua pɨpendar yuvɨreco.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Aheve rumo mbɨa, Simón serer vahe, yɨpɨve ipaye ai oico, ombosɨquɨye-quɨye ava Samaria pendar. “Che seco ɨvate vahe aico” ehi angahu ava mbopa.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Evocoiyase opacatu ava, cuacua vahe iyavei chĩhivahe catu vahe oyapɨsaca tuprɨ iñehe rese, aipo ehi yuvɨreco: “Co niha Tũpa pĩratasa tuvicha vahe” ehi oyeupe yuvɨreco.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Omboyeroya pucu ité yuvɨreco. Esepia, opayesa pɨpe ava ombosɨquɨye eteprɨ oico yepi.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Oyepotase rumo Felipe Samaria ve omombehu ñehesa avɨye vahe Tũpa mborerecuasa resendar, Jesucristo recocuer resendar avei. Ahese ava rehɨi vɨroya yuvɨreco. Ipare oñeapiramo ité yuvɨreco cuimbahe, cuña avei.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ahe Simón avei vɨroya. Oñeapiramo pare, oso Felipe rupi. Co mbahe poromondɨisa iyavei Tũpa suindar ndayasepiai vahe rese oyepɨhamondɨi.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Jerusalén ve apóstol yuvɨrecoi vahe oyandu Samaria ve setá ava oipɨsɨse Tũpa Ñehengagüer yuvɨreco. Evocoiyase omondo aheve omboetasa Pedro iyavei Juan yuvɨreco.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Oyepotase aheve yuvɨreco, oyerure opacatu ava Jesús reroyasar rese ‘Espíritu Santo toipɨsɨ yuvɨreco’ oya.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Esepia, Espíritu Santo ndogüeyɨ vɨtei yuvɨreco sese; oñeapiramoño tẽi vɨte yande Yar Jesús rer pɨpe yuvɨreco.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Pedro iyavei Juan oyerurese, omondo opo iharɨve yuvɨreco. Ahese Espíritu Santo ogüeyɨ yuvɨreco sese.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Ahe osepiase, Simón omondo pota guarepochi chupe,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 aipo ehi:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Omboyevɨ rumo Simón upe:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ndeu ndiyai co nungar mbahe apo ãgua. Esepia, nde pɨhañemoñetasa ndahei ihɨ̃vi vahe Tũpa rovaque.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Sese epoi nde pɨhañemoñeta raisa sui, eyerure Tũpa upe. Avɨyeteramo iñerora ndeu —ehi—.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Aicua nde pɨha naporai vɨte iyavei nde pɨhañemoñeta raisa pɨpe vɨte ereico —ehi chupe.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Evocoiyase Simón omboyevɨ chupe:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Yande Yar ñehesa mombehu pare ahe tecua pendar upe, apóstol omombehu-mbehu co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar Samaria pɨpendar tecua rupi yuvɨreco. Ẽgüe ehi oyepota yuvɨroyevɨ Jerusalén ve yugüeru.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ipare Tũpa rembiguai oyemboyecua Felipe upe aipo ehi chupe: “Epũha, eso irohɨ cotɨ nde yepota ãgua evocoi perɨ ogüeyɨ vahe oso Jerusalén sui, Gaza ve” ehi. Evocoi Gaza piar osasa ɨvɨ iporupɨrẽhɨ rupi oso.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Evocoiyase opũha oso perɨ rupi. Aheve osovaĩchi ñepei ava, ahe seco ɨvate vahe guarepochi apocatusar Etiopía pendar cuña mborerecuar upe nara yepi, ahe mbɨa oso vahe Jerusalén ve Tũpa mboetei ãgua.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Oyevɨse ocãreto pɨpe, oyeroquɨ Tũpa ñehe mombehusar Isaías rembicuachiagüer rese ou.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Evocoiyase Espíritu aipo ehi Felipe upe: “Eyemboya cãretomi rese” ehi.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Evocoiyase vɨrovɨse ahe ava, osendu iyeroquɨ Isaías rembicuachiagüer pɨpe oĩ. Ahese oporandu chupe:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Etiopía pendar mbɨa omboyevɨ chupe:
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ahe Isaías rembicuachía oyeroquɨ vahe pɨpe aipo ehi:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Osecomomini yuvɨreco, ndipoi ava sepɨsar.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Oyeroquɨ pare ahe Etiopía pendar oporandu chupe:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Evocoiyase co ñehesa sui omombehu ñehesa avɨye vahe Jesús recocuer resendar Etiopía pendar upe.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ipare oguata catuse yuvɨreco, Etiopía pendar osepia ɨ. Aheve ahe aipo ehi chupe:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Ahese omboyevɨ chupe:
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Evocoiyase omombɨta uca ocãreto, ichui ogüeyɨ ɨve yuvɨraso. Aheve Etiopía pendar Felipe oñapiramo.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Yuvɨnosese ɨ sui, yande Yar Espíritu vɨraso ahe Etiopía pendar sui. Ahese ndosepia iri; ẽgüe ehiño vorɨvete oso perɨ rupi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Felipe rumo oyemboyecua Azoto ve. Ichui oso co tecua Cesarea piar rupi, omombehu Jesús recocuer opacatu tecua rupi. Ẽgüe ehi oyepota Cesarea ve oso.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.