Atos 27
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Evocoiyase mborerecuar opɨhañemoñeta omboyoya yuvɨreco ore mondo ãgua carite pɨpe Italia ve. Sese omondo Pablo iyavei ambuae ava soquendaprɨ yuvɨreco mbɨa Julio serer vahe upe. Ahe mbɨa sundao rehɨi rerecuar secoi, ahe yuvɨrecoi vahe rer Mborerecuar upendar.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Oroha carite pɨpe, ahe Adramitio sui yuvɨraso pota vahe Asia ve. Mbɨa Tesalónica pendar, Aristarco serer vahe, oha avei ore rupi, ahe secua Macedonia ɨvɨ rupi.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ahere ayihive oroyepota yemboyasa Sidón serer vahesave, aheve Julio saɨsupave Pablo upe aipo ehi: “Eguata tuprɨ nde mborɨpar rẽta rupi nde rese ihañeco tuprɨ ãgua yuvɨreco” ehi chupe.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Sidón sui orosɨrɨse, oroso Chipre ɨvɨi rupi ɨvɨtu sui ore ñemoha ãgua. Oroso pota tẽi arɨ sosa cotɨ rupi, ndoroicatui rumo. Esepia, oipeyu pĩrata ɨvɨtu icotɨ sui.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Evocoiyase oroguata para guasu pɨpe Cilicia, Panfilia ɨvɨi rupi. Ipare oroyepota tecua Mira yemboyasave, ahe Mira, Licia ɨvɨ pɨpe.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Aheve sundao rerecuar oyosu carite ou vahe Alejandría sui, oso vaherã Italia ve. Evocoiyase ahe ipɨpe opa voi ore mboha.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Ichui oroguata mbegüe setá arɨ. Oroporavɨquɨ́ iteanga oreyepota ãgua Gnido rovai. Ɨvɨtu oipeyu pĩrata vɨte. Sese oroyahuva Creta cotɨ, oroñocua tecua Salmón rovai rupi. Ẽgüe orohe oroso Creta cupe rupi.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Supi yavai rai ore guata ãgua, ipare oroyepota yemboyasa Yemboyasa Avɨye vahe serer vahesave. Ahe ichui namombrɨi tecua Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ore yepota ãgua aheve, setá arɨ oromocañɨ. Ahese ɨvɨtu naporai catu oreu cute. Esepia, vɨrovɨ arɨ naporai catu vahe. Sese Pablo aipo ehi carite pɨpendar upe:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 —Mbɨa, naporai iri chira revo yande guata vɨte ãgua. Yaguata vɨtese, yamocañɨra carite, ivosɨita reseve, yande avei eté avɨyeteramo yacañɨ tẽira —ehi.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Sundao rerecuar rumo nomboyeroyai iñehe, ahe omboyeroya catu carite reroguatasar, carite yar avei.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ahe yemboyasa naporai ɨvɨtu ai rãro ãgua aheve. Sese setá catu “yasoño” ehi vahe yuvɨreco, “Tayayepota catu Fenice ve, aheve tayasãro ɨvɨtu ai” ehi yuvɨreco viña. Ahe Fenice Creta ɨvɨrindar yemboyasa avɨye vahe. Aheve carite yuvɨroique norte ɨque rupi iyavei irohɨ ɨque rupi avei yepi.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Oipeyu mbegüemise ɨvɨtu irohɨ cotɨ sui, ipɨhañemoñeta yuvɨreco, “Yaicatuño ité yande yepota ãgua” ehi yuvɨreco viña. Ahese orosɨrɨse ore yemboyasa sui, oroso Creta ɨvɨi rupi.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Coiyemi tẽi rumo oyepota ɨvɨtu ai oreu Creta cotɨ sui. Ahe ɨvɨtu ai ou norte ɨque cotɨ sui.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Oyepotase oreu, ndoroicatu iri eté sovaĩchi. Evocoiyase, “Tayande rerasoño” orohe chupe.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Oroñocua caha pãhumi serer Cauda. Ahe oroñocuasave orovɨroha sãi ore caritemi ore carite guasu pɨpe.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Orosupire, ahe oicuhacua carite guasu inicha pɨpe yuvɨreco. Ipare ipɨhañemoñeta yuvɨreco ‘carite oyeupi tiẽtera ɨvɨ cuhi Sirte serer vahe harɨve’ oya. Sese opa vɨroyɨ imombɨtasa yuvɨreco. Ahese ɨvɨtu ore reroguataño.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Ɨvɨtu rumo ombohɨtú iteanga para guasu. Sese ahere ayihive oporavɨquɨ vahe omboɨpɨ carite vosɨita mombo yuvɨreco.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Imombosapɨsa arɨ pɨpe, omombo vɨte mbahe carite resendar yuvɨreco.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Setá arɨ ndoyecuai arɨ, yasɨtata avei oreu. Ɨvɨtu ai ndopaiño ité avei. Opa ité ore pɨhañemoñeta mocañɨ, “Yacañɨ tẽi etera para guasu pɨpe” orohe viña.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Setá arɨ ore caruẽhɨ pare, Pablo opũha aipo ehi carite pɨpendar upe:
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Cũritei, peyemonguerẽhɨ catuño. Esepia, ndipoi chira yande pãhu pendar omano vahe, carite güeraño rumo ocañɨ tẽira.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ayihi pɨsa oyemoporẽhɨ cheu Tũpa rembiguai semimbou, chupendar che aico, chupe avei aporavɨquɨ.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Ahe aipo ehi cheu: “Pablo, eresɨquɨyei rene. Ereyepotaño itera Cesar upe. Tũpa oipɨ̃sɨro aveira opacatu nde rupindar carite pɨpendar” ehi cheu.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Mbɨa, ayeroya Tũpa rese. Esepia, ahe omboavɨye itera oñehesa cheu. Sese peyemonguerẽhɨño —ehi—.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Yande mohañira rumo ɨmbehɨ cotɨ caha pãhumi rese yande mondo —ehi.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Ñuvɨrío semana ɨvɨtu ore reroguata pare ahe pɨ̃tu mbɨter pɨpe para guasu Adriático rupi oroicose, carite pɨpe oporavɨquɨ vahe ipɨhañemoñeta yuvɨreco ‘yarovɨ revo ɨvɨ yaico’ oya.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Sese osãha para guasu rɨpɨgüer yuvɨreco. Ahe tɨpɨgüer treinta y seis metros tuprɨ. Ipare osɨrɨ irimi yuvɨreco. Aheve osãha iri, tɨpɨgüer veintisiete metros tẽi. Ahese oicua, “Yarovɨ ɨvɨ” ehi yuvɨreco.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ipɨhañemoñeta yuvɨreco: “Avɨyeteramo yayepotara itave” ehi. Sese yuvɨraso carite rupɨtave. Aheve osɨquɨyepave omombo irungatu carite mombɨtasa tuvicha vahe ɨpɨve yuvɨreco. “¡Omocohe voi tarahu Tũpa yandeu viña!” orohe tẽi.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Oñemi potase oporavɨquɨ vahe carite guasu sui yuvɨreco, vɨroyɨ caritemi mbahemohasa. Ombopa pota tẽi ambuae carite pɨpendar yuvɨreco viña, “Oromombora carite renonendar imombɨtasa” ehi tuprɨ tẽi yuvɨreco.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Pablo rumo aipo ehi sundao rerecuar upe, sundao eta upe avei imombehu:
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ahese sundao eta oyasɨa caritemi sã oitɨ ɨve imondo yuvɨreco.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Cõhe ramose Pablo aipo ehi opacatu upe:
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Evocoiyase pehuñomi mbahe cute pe ñepɨsɨro ãgua. Acoi ocañɨse carite, yande rumo nayacañɨi chira iyavei que ñepei pe ha nocañɨi chietera —ehi Pablo.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Aipo ehi pare, oipɨsɨ pan, “Avɨye ndeu” ehi Tũpa upe ihu ãgua. Ahe imbohi pare, ohu.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Evocoiyase opacatu ava oyemonguerẽhɨ yuvɨreco ocaru ãgua.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Ore retacuer doscientos setenta y seis tuprɨ.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ore caru pare, oporavɨquɨ vahe opa omombo trigo carite vosɨita para guasu pɨpe iposɨiẽhɨ ãgua yuvɨreco.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Cõhese, osepiase ɨvɨ, “¿Que pĩha yaico?” ehi tẽi yuvɨreco. Oyosuse rumo yãcua vahe, ipɨpe oime ɨvɨ cuhi ipiru vahe. Aheve yuvɨroique pota tẽi yuvɨreco viña.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Oyasɨa ahe carite mombɨtasa cuasa carite sui yuvɨreco, omonguhi carite mboyahuvasa, osupi carite resendar turucuar imboguatasa yuvɨreco. Evocoiyase oroique oroso yãcua vahe pɨpe.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Oroguatase rumo, oroyapi ɨvɨ cuhi. Aheve carite opãha ité sese. Ndoicatui eté seroyevɨ yuvɨreco iyavei carite rupɨta ɨ ohɨtu vahe opa tuprɨ oyoca.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Ahese sundao eta, “Avɨyeteramo soquendaprɨ ohɨta tiẽtera, oñemi yuvɨreco. Sese yayucapa” ehi yuvɨreco chupe viña.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Sundao rerecuar rumo ndoipotai Pablo mano ãgua, sese, “Teheni” ehi, “peyucai rene soquendaprɨ” ehi. “Ohɨta oicua vahe rane toyuvɨrocui ɨve, toyuvɨnose ɨvɨ rese yuvɨreco” ehi.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 “Ambuae evocoiyase ɨvɨrape, carite yecacuer rese toyasecoño yuvɨnose ãgua ɨvɨ rese” ehi. Ẽgüe orohe orosẽpa ɨvɨ rese oroso.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.