Atos 27
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH
1 Evocoiyase mborerecuar opɨhañemoñeta omboyoya yuvɨreco ore mondo ãgua carite pɨpe Italia ve. Sese omondo Pablo iyavei ambuae ava soquendaprɨ yuvɨreco mbɨa Julio serer vahe upe. Ahe mbɨa sundao rehɨi rerecuar secoi, ahe yuvɨrecoi vahe rer Mborerecuar upendar.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Oroha carite pɨpe, ahe Adramitio sui yuvɨraso pota vahe Asia ve. Mbɨa Tesalónica pendar, Aristarco serer vahe, oha avei ore rupi, ahe secua Macedonia ɨvɨ rupi.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ahere ayihive oroyepota yemboyasa Sidón serer vahesave, aheve Julio saɨsupave Pablo upe aipo ehi: “Eguata tuprɨ nde mborɨpar rẽta rupi nde rese ihañeco tuprɨ ãgua yuvɨreco” ehi chupe.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Sidón sui orosɨrɨse, oroso Chipre ɨvɨi rupi ɨvɨtu sui ore ñemoha ãgua. Oroso pota tẽi arɨ sosa cotɨ rupi, ndoroicatui rumo. Esepia, oipeyu pĩrata ɨvɨtu icotɨ sui.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Evocoiyase oroguata para guasu pɨpe Cilicia, Panfilia ɨvɨi rupi. Ipare oroyepota tecua Mira yemboyasave, ahe Mira, Licia ɨvɨ pɨpe.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Aheve sundao rerecuar oyosu carite ou vahe Alejandría sui, oso vaherã Italia ve. Evocoiyase ahe ipɨpe opa voi ore mboha.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ichui oroguata mbegüe setá arɨ. Oroporavɨquɨ́ iteanga oreyepota ãgua Gnido rovai. Ɨvɨtu oipeyu pĩrata vɨte. Sese oroyahuva Creta cotɨ, oroñocua tecua Salmón rovai rupi. Ẽgüe orohe oroso Creta cupe rupi.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Supi yavai rai ore guata ãgua, ipare oroyepota yemboyasa Yemboyasa Avɨye vahe serer vahesave. Ahe ichui namombrɨi tecua Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Ore yepota ãgua aheve, setá arɨ oromocañɨ. Ahese ɨvɨtu naporai catu oreu cute. Esepia, vɨrovɨ arɨ naporai catu vahe. Sese Pablo aipo ehi carite pɨpendar upe:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 —Mbɨa, naporai iri chira revo yande guata vɨte ãgua. Yaguata vɨtese, yamocañɨra carite, ivosɨita reseve, yande avei eté avɨyeteramo yacañɨ tẽira —ehi.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Sundao rerecuar rumo nomboyeroyai iñehe, ahe omboyeroya catu carite reroguatasar, carite yar avei.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Ahe yemboyasa naporai ɨvɨtu ai rãro ãgua aheve. Sese setá catu “yasoño” ehi vahe yuvɨreco, “Tayayepota catu Fenice ve, aheve tayasãro ɨvɨtu ai” ehi yuvɨreco viña. Ahe Fenice Creta ɨvɨrindar yemboyasa avɨye vahe. Aheve carite yuvɨroique norte ɨque rupi iyavei irohɨ ɨque rupi avei yepi.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Oipeyu mbegüemise ɨvɨtu irohɨ cotɨ sui, ipɨhañemoñeta yuvɨreco, “Yaicatuño ité yande yepota ãgua” ehi yuvɨreco viña. Ahese orosɨrɨse ore yemboyasa sui, oroso Creta ɨvɨi rupi.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Coiyemi tẽi rumo oyepota ɨvɨtu ai oreu Creta cotɨ sui. Ahe ɨvɨtu ai ou norte ɨque cotɨ sui.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Oyepotase oreu, ndoroicatu iri eté sovaĩchi. Evocoiyase, “Tayande rerasoño” orohe chupe.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Oroñocua caha pãhumi serer Cauda. Ahe oroñocuasave orovɨroha sãi ore caritemi ore carite guasu pɨpe.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Orosupire, ahe oicuhacua carite guasu inicha pɨpe yuvɨreco. Ipare ipɨhañemoñeta yuvɨreco ‘carite oyeupi tiẽtera ɨvɨ cuhi Sirte serer vahe harɨve’ oya. Sese opa vɨroyɨ imombɨtasa yuvɨreco. Ahese ɨvɨtu ore reroguataño.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Ɨvɨtu rumo ombohɨtú iteanga para guasu. Sese ahere ayihive oporavɨquɨ vahe omboɨpɨ carite vosɨita mombo yuvɨreco.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Imombosapɨsa arɨ pɨpe, omombo vɨte mbahe carite resendar yuvɨreco.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Setá arɨ ndoyecuai arɨ, yasɨtata avei oreu. Ɨvɨtu ai ndopaiño ité avei. Opa ité ore pɨhañemoñeta mocañɨ, “Yacañɨ tẽi etera para guasu pɨpe” orohe viña.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Setá arɨ ore caruẽhɨ pare, Pablo opũha aipo ehi carite pɨpendar upe:
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Cũritei, peyemonguerẽhɨ catuño. Esepia, ndipoi chira yande pãhu pendar omano vahe, carite güeraño rumo ocañɨ tẽira.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ayihi pɨsa oyemoporẽhɨ cheu Tũpa rembiguai semimbou, chupendar che aico, chupe avei aporavɨquɨ.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Ahe aipo ehi cheu: “Pablo, eresɨquɨyei rene. Ereyepotaño itera Cesar upe. Tũpa oipɨ̃sɨro aveira opacatu nde rupindar carite pɨpendar” ehi cheu.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Mbɨa, ayeroya Tũpa rese. Esepia, ahe omboavɨye itera oñehesa cheu. Sese peyemonguerẽhɨño —ehi—.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Yande mohañira rumo ɨmbehɨ cotɨ caha pãhumi rese yande mondo —ehi.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Ñuvɨrío semana ɨvɨtu ore reroguata pare ahe pɨ̃tu mbɨter pɨpe para guasu Adriático rupi oroicose, carite pɨpe oporavɨquɨ vahe ipɨhañemoñeta yuvɨreco ‘yarovɨ revo ɨvɨ yaico’ oya.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Sese osãha para guasu rɨpɨgüer yuvɨreco. Ahe tɨpɨgüer treinta y seis metros tuprɨ. Ipare osɨrɨ irimi yuvɨreco. Aheve osãha iri, tɨpɨgüer veintisiete metros tẽi. Ahese oicua, “Yarovɨ ɨvɨ” ehi yuvɨreco.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ipɨhañemoñeta yuvɨreco: “Avɨyeteramo yayepotara itave” ehi. Sese yuvɨraso carite rupɨtave. Aheve osɨquɨyepave omombo irungatu carite mombɨtasa tuvicha vahe ɨpɨve yuvɨreco. “¡Omocohe voi tarahu Tũpa yandeu viña!” orohe tẽi.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Oñemi potase oporavɨquɨ vahe carite guasu sui yuvɨreco, vɨroyɨ caritemi mbahemohasa. Ombopa pota tẽi ambuae carite pɨpendar yuvɨreco viña, “Oromombora carite renonendar imombɨtasa” ehi tuprɨ tẽi yuvɨreco.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Pablo rumo aipo ehi sundao rerecuar upe, sundao eta upe avei imombehu:
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Ahese sundao eta oyasɨa caritemi sã oitɨ ɨve imondo yuvɨreco.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Cõhe ramose Pablo aipo ehi opacatu upe:
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Evocoiyase pehuñomi mbahe cute pe ñepɨsɨro ãgua. Acoi ocañɨse carite, yande rumo nayacañɨi chira iyavei que ñepei pe ha nocañɨi chietera —ehi Pablo.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Aipo ehi pare, oipɨsɨ pan, “Avɨye ndeu” ehi Tũpa upe ihu ãgua. Ahe imbohi pare, ohu.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Evocoiyase opacatu ava oyemonguerẽhɨ yuvɨreco ocaru ãgua.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Ore retacuer doscientos setenta y seis tuprɨ.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ore caru pare, oporavɨquɨ vahe opa omombo trigo carite vosɨita para guasu pɨpe iposɨiẽhɨ ãgua yuvɨreco.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Cõhese, osepiase ɨvɨ, “¿Que pĩha yaico?” ehi tẽi yuvɨreco. Oyosuse rumo yãcua vahe, ipɨpe oime ɨvɨ cuhi ipiru vahe. Aheve yuvɨroique pota tẽi yuvɨreco viña.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Oyasɨa ahe carite mombɨtasa cuasa carite sui yuvɨreco, omonguhi carite mboyahuvasa, osupi carite resendar turucuar imboguatasa yuvɨreco. Evocoiyase oroique oroso yãcua vahe pɨpe.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Oroguatase rumo, oroyapi ɨvɨ cuhi. Aheve carite opãha ité sese. Ndoicatui eté seroyevɨ yuvɨreco iyavei carite rupɨta ɨ ohɨtu vahe opa tuprɨ oyoca.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Ahese sundao eta, “Avɨyeteramo soquendaprɨ ohɨta tiẽtera, oñemi yuvɨreco. Sese yayucapa” ehi yuvɨreco chupe viña.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Sundao rerecuar rumo ndoipotai Pablo mano ãgua, sese, “Teheni” ehi, “peyucai rene soquendaprɨ” ehi. “Ohɨta oicua vahe rane toyuvɨrocui ɨve, toyuvɨnose ɨvɨ rese yuvɨreco” ehi.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 “Ambuae evocoiyase ɨvɨrape, carite yecacuer rese toyasecoño yuvɨnose ãgua ɨvɨ rese” ehi. Ẽgüe orohe orosẽpa ɨvɨ rese oroso.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.