Atos 26
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Evocoiyase Agripa aipo ehi Pablo upe:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Ore rerecuar Agripa, ayoepɨra che rorɨvetesave judío che rese ñemoñeta-ñeta tẽisa sui mbahe che rembiapoẽhɨ rese nde rovai.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Esepia, ereicua tuprɨ opacatu judío recocuer, ipɨhañemoñetasa avei. Sese eyapɨsacami nde reco mbegüesa pɨpe che ñehe rese” ehi.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Opacatu judío che cua vahe yuvɨreco, oicua tuprɨ che recocuer che chĩhivahe suive che recuave iyavei Jerusalén ve aicose yuvɨreco.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Omombehu potase che recocuer yuvɨreco viña, aipo ehira: ‘Pablo vɨroya tuprɨ ité fariseo porombohesa. Ahe icuaprɨ catu yande recua rupi’ ehira yuvɨreco viña.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Sese cũritei che reru nde rovai yuvɨreco che recocuer rese nde porandu ãgua. Esepia, aroya Tũpa remimombehugüer ore ramoi uve omombehu vahe aracahe” ehi.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 “Doce ore ramoi suindar opacatu judío yuvɨrecoi, osãro vɨte evocoi Tũpa remimombehugüer avɨye vahe yuvɨreco. Sese yuvɨroique tũparove arɨ, pɨ̃tu pɨpe avei Tũpa mboetei ãgua yuvɨreco. Ore rerecuar Agripa, eyapɨsaca tuprɨ che ñehe rese. Evocoi Tũpa remimombehugüer reroyasa sui judío eta semira-mira tẽi che amotarẽhɨsave che rese yuvɨreco” ehi.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 “Iyavei opacatu pe, ¿mahera pe avei ndaperoyai Tũpa porombogüerayevɨsa?” ehi.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Yɨpɨndar che avei che pɨhañemoñeta rai aracaco mbahe tẽi apo ãgua rese ava Jesús, Nazaret pendar, rer amotarẽhɨsave.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ẽgüe ahe Jerusalén ve. Ombouse pahi rerecuar oporocuaita cheu, ahese serer pɨpe setá Jesús reroyasar asoquenda; iyavei ambuae ava oyucase Jesús reroyasar yuvɨreco, ‘Toyucaño yuvɨreco’ ahe voiño ité che” ehi.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 “Setá rupi amombaraɨsu Jesús reroyasar ‘tamomboipa ava seroyasa sui yuvɨreco’ che hesa pɨpe tẽi. Ẽgüe ahe aguata opacatu tũparo rupi, ambuae tecua rupi avei yamotarẽhɨsa pɨpe” ehi.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Evocoiyase aso avei Damasco ve Jesús reroyasar mombaraɨsu ãgua, pahi rerecuar ombouse oporocuaita apo ãgua cheu” ehi.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 “Mbɨter arɨ rupi rumo, aguatase Damasco piar rupi, asepia mbahe sendɨ́ vahe ɨva sui. Arɨ sui osesape catu cheu, che rupindar upe avei.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Orovɨapipase ɨvɨve, asendu ñehesa aipo ehi vahe hebreo ñehe pɨpe cheu: ‘Saulo, Saulo, ¿mahera vo ereyapo mbahe-mbahe tẽi cheu? Ereyapose evocoi mbahe tẽi, nde ae ereyemombaraɨsu’ ehi cheu.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Evocoiyase amboyevɨ: ‘¿Ava vo nde ereico, mbɨa?’ ahe chupe. Omboyevɨ cheu: ‘Che Jesús aico, che niha co che amotarẽhɨ eve.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Epũha, co rese ayemboyecua ndeu, tasecoi che rembiguai, che yapave. Tomombehu avei co mbahe osepia vahe iyavei tomombehu avei co mbahe amboyecua vaherã chupe curi, viya ndeu’ ehi.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 ‘Oropɨ̃sɨrora judío sui iyavei oromondora ava ndahei vahe judío upe. Ereguatase ipãhuve, oropɨ̃sɨro aveira’ ehi cheu.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 ‘Oromondora, tache cua yuvɨreco, che yapave iyavei toguata iri eme pɨ̃tumimbi vahe nungar rupi; toguata catu tesapesa rupi yuvɨreco. Ipɨpe sui toyuvɨreco iri eme caruguar povrɨve yuvɨreco; toguata catu Tũpa rupi; ẽgüe tehi che reroya yuvɨreco. Ahese oipɨsɨra ñeroisa oangaipa rese yuvɨreco iyavei oipɨsɨra Tũpa porerecosa oime vaherã opacatu che rembipeha rupive’ ehi Jesús cheu” ehi Agripa upe.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Evocoiyase, che rerecuar Agripa, che quer nungarve asepia vahe ɨva pendar, aroya ité.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Aipo ahe ava upe: ‘Pemboasɨ pe angaipa; peyevɨ Tũpa upe. Peicove tuprɨ, ipɨpe sui toicua ava yuvɨreco pe ñecuñarosa’ ahe. Aipo ahe Damasco pendar upe rane añehe, ipare Jerusalén pendar upe iyavei Judea rupindar upe, coiye catumi ava ndahei vahe judío upe.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Sese tẽi judío che pɨsɨ tũparo pɨpe che yuca pota yuvɨreco” ehi.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 “Tũpa che pɨ̃tɨvɨisa pɨpe rumo aicoveño ité supi, amombehu-mbehu vɨte Tũpa recocuer opacatu ava seco ɨvɨ cotɨ catu vahe upe, seco ɨvate catu vahe upe avei. Namombehui eté que mbahe co cotɨ tẽi Tũpa ñehe mombehusar iyavei Moisés, ‘Oimera mbahe avɨye vahe’ ihe agüer sui.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Aracahe omombehu yuvɨreco: ‘Tũpa Rembiporavo Poropɨ̃sɨrosar omano ranera’ ehi. Ahe rumo yɨpɨndar ocuerayevɨ vaherã omano vahe pãhu sui. Omombehu aveira tesapesa ñepɨsɨrosa resendar ore mu judío yuvɨrecoi vahe upe iyavei ava ndahei vahe judío upe avei” ehi Agripa upe.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Aipo ehise Pablo oñehe oyoepɨsave, Festo oñehengataño chupe aipo ehi:
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ahe rumo omboyevɨ chupe:
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Co mborerecuar revo oicua tuprɨ avei che remimombehu. Sese ndasɨquɨyei opacatu co mbahe mombehu ãgua chupe. Esepia, opacatu co mbahe yaposa vahe ndahei ñomiprɨ tẽi.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ore rerecuar Agripa, ¿ereroya vo evocoi Tũpa ñehe mombehusar rembicuachía? Che aicua ereroya ité —ehi Agripa upe.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ahese Agripa omboyevɨ chupe:
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ahe omboyevɨ Agripa upe:
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Aipo ihe pare, mborerecuar guasu iyavei ambuae mborerecuar Berenice reseve iyavei opacatu sendusar opũha yuvɨreco.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Oyepepɨ pare, oñemoñeta co cotɨ aipo ehi yuvɨreco:
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ahese Agripa aipo ehi:
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.