Atos 26

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Evocoiyase Agripa aipo ehi Pablo upe:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Ore rerecuar Agripa, ayoepɨra che rorɨvetesave judío che rese ñemoñeta-ñeta tẽisa sui mbahe che rembiapoẽhɨ rese nde rovai.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Esepia, ereicua tuprɨ opacatu judío recocuer, ipɨhañemoñetasa avei. Sese eyapɨsacami nde reco mbegüesa pɨpe che ñehe rese” ehi.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Opacatu judío che cua vahe yuvɨreco, oicua tuprɨ che recocuer che chĩhivahe suive che recuave iyavei Jerusalén ve aicose yuvɨreco.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Omombehu potase che recocuer yuvɨreco viña, aipo ehira: ‘Pablo vɨroya tuprɨ ité fariseo porombohesa. Ahe icuaprɨ catu yande recua rupi’ ehira yuvɨreco viña.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Sese cũritei che reru nde rovai yuvɨreco che recocuer rese nde porandu ãgua. Esepia, aroya Tũpa remimombehugüer ore ramoi uve omombehu vahe aracahe” ehi.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 “Doce ore ramoi suindar opacatu judío yuvɨrecoi, osãro vɨte evocoi Tũpa remimombehugüer avɨye vahe yuvɨreco. Sese yuvɨroique tũparove arɨ, pɨ̃tu pɨpe avei Tũpa mboetei ãgua yuvɨreco. Ore rerecuar Agripa, eyapɨsaca tuprɨ che ñehe rese. Evocoi Tũpa remimombehugüer reroyasa sui judío eta semira-mira tẽi che amotarẽhɨsave che rese yuvɨreco” ehi.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 “Iyavei opacatu pe, ¿mahera pe avei ndaperoyai Tũpa porombogüerayevɨsa?” ehi.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Yɨpɨndar che avei che pɨhañemoñeta rai aracaco mbahe tẽi apo ãgua rese ava Jesús, Nazaret pendar, rer amotarẽhɨsave.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ẽgüe ahe Jerusalén ve. Ombouse pahi rerecuar oporocuaita cheu, ahese serer pɨpe setá Jesús reroyasar asoquenda; iyavei ambuae ava oyucase Jesús reroyasar yuvɨreco, ‘Toyucaño yuvɨreco’ ahe voiño ité che” ehi.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 “Setá rupi amombaraɨsu Jesús reroyasar ‘tamomboipa ava seroyasa sui yuvɨreco’ che hesa pɨpe tẽi. Ẽgüe ahe aguata opacatu tũparo rupi, ambuae tecua rupi avei yamotarẽhɨsa pɨpe” ehi.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Evocoiyase aso avei Damasco ve Jesús reroyasar mombaraɨsu ãgua, pahi rerecuar ombouse oporocuaita apo ãgua cheu” ehi.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 “Mbɨter arɨ rupi rumo, aguatase Damasco piar rupi, asepia mbahe sendɨ́ vahe ɨva sui. Arɨ sui osesape catu cheu, che rupindar upe avei.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Orovɨapipase ɨvɨve, asendu ñehesa aipo ehi vahe hebreo ñehe pɨpe cheu: ‘Saulo, Saulo, ¿mahera vo ereyapo mbahe-mbahe tẽi cheu? Ereyapose evocoi mbahe tẽi, nde ae ereyemombaraɨsu’ ehi cheu.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Evocoiyase amboyevɨ: ‘¿Ava vo nde ereico, mbɨa?’ ahe chupe. Omboyevɨ cheu: ‘Che Jesús aico, che niha co che amotarẽhɨ eve.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Epũha, co rese ayemboyecua ndeu, tasecoi che rembiguai, che yapave. Tomombehu avei co mbahe osepia vahe iyavei tomombehu avei co mbahe amboyecua vaherã chupe curi, viya ndeu’ ehi.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 ‘Oropɨ̃sɨrora judío sui iyavei oromondora ava ndahei vahe judío upe. Ereguatase ipãhuve, oropɨ̃sɨro aveira’ ehi cheu.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 ‘Oromondora, tache cua yuvɨreco, che yapave iyavei toguata iri eme pɨ̃tumimbi vahe nungar rupi; toguata catu tesapesa rupi yuvɨreco. Ipɨpe sui toyuvɨreco iri eme caruguar povrɨve yuvɨreco; toguata catu Tũpa rupi; ẽgüe tehi che reroya yuvɨreco. Ahese oipɨsɨra ñeroisa oangaipa rese yuvɨreco iyavei oipɨsɨra Tũpa porerecosa oime vaherã opacatu che rembipeha rupive’ ehi Jesús cheu” ehi Agripa upe.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Evocoiyase, che rerecuar Agripa, che quer nungarve asepia vahe ɨva pendar, aroya ité.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Aipo ahe ava upe: ‘Pemboasɨ pe angaipa; peyevɨ Tũpa upe. Peicove tuprɨ, ipɨpe sui toicua ava yuvɨreco pe ñecuñarosa’ ahe. Aipo ahe Damasco pendar upe rane añehe, ipare Jerusalén pendar upe iyavei Judea rupindar upe, coiye catumi ava ndahei vahe judío upe.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Sese tẽi judío che pɨsɨ tũparo pɨpe che yuca pota yuvɨreco” ehi.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 “Tũpa che pɨ̃tɨvɨisa pɨpe rumo aicoveño ité supi, amombehu-mbehu vɨte Tũpa recocuer opacatu ava seco ɨvɨ cotɨ catu vahe upe, seco ɨvate catu vahe upe avei. Namombehui eté que mbahe co cotɨ tẽi Tũpa ñehe mombehusar iyavei Moisés, ‘Oimera mbahe avɨye vahe’ ihe agüer sui.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Aracahe omombehu yuvɨreco: ‘Tũpa Rembiporavo Poropɨ̃sɨrosar omano ranera’ ehi. Ahe rumo yɨpɨndar ocuerayevɨ vaherã omano vahe pãhu sui. Omombehu aveira tesapesa ñepɨsɨrosa resendar ore mu judío yuvɨrecoi vahe upe iyavei ava ndahei vahe judío upe avei” ehi Agripa upe.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Aipo ehise Pablo oñehe oyoepɨsave, Festo oñehengataño chupe aipo ehi:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ahe rumo omboyevɨ chupe:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Co mborerecuar revo oicua tuprɨ avei che remimombehu. Sese ndasɨquɨyei opacatu co mbahe mombehu ãgua chupe. Esepia, opacatu co mbahe yaposa vahe ndahei ñomiprɨ tẽi.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ore rerecuar Agripa, ¿ereroya vo evocoi Tũpa ñehe mombehusar rembicuachía? Che aicua ereroya ité —ehi Agripa upe.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ahese Agripa omboyevɨ chupe:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ahe omboyevɨ Agripa upe:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Aipo ihe pare, mborerecuar guasu iyavei ambuae mborerecuar Berenice reseve iyavei opacatu sendusar opũha yuvɨreco.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Oyepepɨ pare, oñemoñeta co cotɨ aipo ehi yuvɨreco:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ahese Agripa aipo ehi:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.