Atos 24
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH
1 Cinco arɨ pare, Ananías, ahe pahi rerecuar ɨvate catu vahe, tecua pɨpendar rerecuar avei yugüeru Cesarea ve. Ou avei mbɨa ava mbahe aposar pɨ̃tɨvɨisar oñehe vaherã Pablo amotarẽhɨ uca ãgua, ahe serer Tértulo. Ahe yugüeru Pablo recocuer mombehu ãgua mborerecuar Félix upe.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Evocoiyase Félix güeru uca Pablo. Ahese Tértulo omboɨpɨ sese oñehe aipo ehi Félix upe:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Opacatu rupi nde ereyapo tuprɨ vahe oroipɨsɨ. Sese, “Avɨye ndeu” orohe ndeu, imboyeroyaprɨ Félix.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ndoromombɨta pucu potai rumo che ñehe pɨpe. Sese eyapɨsaca raimi tẽi catu che ñehe rese —ehi—.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Oroyandu co mbɨa ava mañeco tẽisar oguata opacatu ɨvɨ rupi. Ore judío, ore mboyaho ore yeamotarẽhɨ uca ãgua, ahe Jesús, Nazaret pendar, reroyasar rerecuar —ehi—.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Vɨroique avei ava ndahei vahe judío ore tũparo pɨpe. Ẽgüe ehi ore tũparo momara. Sese co oroipɨsɨ —ehi—.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Evocoi sundao rerecuar guasu Lisias rumo oyepota ore pãhuve. Ahe opĩratasa pɨpe vɨnose ore po sui,
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 aipo ehiño oreu: “Peso, tapemombehu co mbahe sembiapo Félix upe” ehi. Nde avei ereporandura sembiapo rese mbahe sui eté vo ẽgüe orohe chupe —ehi Tértulo.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Aipo ehi tuprɨ avei ambuae judío yugüeru vahe yuvɨreco supi.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ipare Félix oyaitɨ Pablo upe ‘toñehe’ oyapave. Ahese oñehe:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Nde ereicua tuprɨ potase, ereporandura supi eté co pɨpe doce arɨ ramo opa che yepotare Jerusalén ve Tũpa mboetei ãgua.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Co judío oicua yuvɨreco nañehengatai ava upe tũparo guasu pɨpe, namboaɨvu ucai avei ava ambuae judío ñemonuhasa rupi iyavei que ambuae ava Jerusalén pendar —ehi—.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Co mbɨa ndoicatui eté mbahe che rembiavɨ mombehu seroya tuprɨ ãgua yuvɨreco ndeu.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Co rumo amombehu vahe ndeu: che amboetei Tũpa, ore ramoi rembieroya Tecocuer Pɨasu pɨhañemoñetasa rupi. Co judío upe rumo: “Co porombohesa co cotɨ tẽi vahe” ehi. Che rumo aroya ité opacatu icuachiaprɨ porocuaita pɨpendar iyavei Tũpa ñehe mombehusar rembicuachiagüer avei —ehi—.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Inungar co mbɨa, ẽgüe ahe tuprɨ avei aicua Tũpa ombogüerayevɨra ava omano vahecuer seco avɨye vahe, ndaseco põrai vahe avei coiye.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Sese ayemovɨracua tuprɨ che pɨhañemoñetasa rereco tuprɨ catu ãgua yepi Tũpa rovaque, ava rovaque avei.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Setá aravɨter pare ayevɨ che recua Jerusalén ve ava iparaɨsu vahe upe porerecosa mondo ãgua. Ahese avei mbahe mɨmba ayuca uca Tũpa upe seropovẽhe ãgua.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 — ausente —
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 — ausente —
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Anise, avɨyeteramo co oyepota vahe cohave yugüeru, omombehura ndeu que mbahe che rembiavɨ yuvɨreco pahi rerecuar guasu ñemonuhasave che reiquesendar” ehi.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 “Co rese revo oñemoɨro yuvɨreco cheu aipo ahe pĩratase ipãhuve: ‘Che aroya ava ocuerayevɨra coiye. Sese che reraso pe rovai co pɨpe che recoãha ãgua yuvɨreco’ ahese” ehi Félix upe.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Félix oicua tuprɨ co Tecocuer Pɨasu. Sese osendu pare aipo ñehesa, ndoyapo pota vɨtei mbahe, aipo ehiño ava upe:
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Evocoiyase oyocuai sundao rerecuar Pablo rãro ãgua: “Eremondomira rumo que mbahe semimbotar apo ãgua chupe iyavei imborɨpar yugüeruse, tihañecoño yuvɨreco sese. Ẽgüe ere sãro” ehi Félix sãrosar upe.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Movɨro arɨ pare Félix vɨroyepota güembireco Drusila, ahe judía avei. Ahese Félix güeru uca Pablo, osendu pota iñehe Jesucristo reroyasa resendar yuvɨreco.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pablo rumo omombehuse chupe teco ɨ̃visa resendar, teco ñearosa resendar avei iyavei aipo ehise: “Tũpa oporandura mbahe yande rembiapogüer rese yandeu arɨ cañɨse coiye” ehise, ahese Félix osɨquɨyepave aipo ehi Pablo upe:
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Félix ipɨhañemoñeta yepi ‘Pablo revo omboura guarepochi cheu osẽ ãgua’ oya viña. Sese osãro pucu tẽi. Iyavei setá oyupagüer güeru uca oyeupe oñemoñeta ãgua sese.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ñuvɨrío aravɨter pare rumo, Porcio Festo oique Félix recuñara. Ahese Félix judío mbovɨha ãgua, oseya Pablo soquendasave.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.