Atos 24
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC
1 Cinco arɨ pare, Ananías, ahe pahi rerecuar ɨvate catu vahe, tecua pɨpendar rerecuar avei yugüeru Cesarea ve. Ou avei mbɨa ava mbahe aposar pɨ̃tɨvɨisar oñehe vaherã Pablo amotarẽhɨ uca ãgua, ahe serer Tértulo. Ahe yugüeru Pablo recocuer mombehu ãgua mborerecuar Félix upe.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Evocoiyase Félix güeru uca Pablo. Ahese Tértulo omboɨpɨ sese oñehe aipo ehi Félix upe:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Opacatu rupi nde ereyapo tuprɨ vahe oroipɨsɨ. Sese, “Avɨye ndeu” orohe ndeu, imboyeroyaprɨ Félix.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ndoromombɨta pucu potai rumo che ñehe pɨpe. Sese eyapɨsaca raimi tẽi catu che ñehe rese —ehi—.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Oroyandu co mbɨa ava mañeco tẽisar oguata opacatu ɨvɨ rupi. Ore judío, ore mboyaho ore yeamotarẽhɨ uca ãgua, ahe Jesús, Nazaret pendar, reroyasar rerecuar —ehi—.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Vɨroique avei ava ndahei vahe judío ore tũparo pɨpe. Ẽgüe ehi ore tũparo momara. Sese co oroipɨsɨ —ehi—.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Evocoi sundao rerecuar guasu Lisias rumo oyepota ore pãhuve. Ahe opĩratasa pɨpe vɨnose ore po sui,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 aipo ehiño oreu: “Peso, tapemombehu co mbahe sembiapo Félix upe” ehi. Nde avei ereporandura sembiapo rese mbahe sui eté vo ẽgüe orohe chupe —ehi Tértulo.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Aipo ehi tuprɨ avei ambuae judío yugüeru vahe yuvɨreco supi.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ipare Félix oyaitɨ Pablo upe ‘toñehe’ oyapave. Ahese oñehe:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Nde ereicua tuprɨ potase, ereporandura supi eté co pɨpe doce arɨ ramo opa che yepotare Jerusalén ve Tũpa mboetei ãgua.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Co judío oicua yuvɨreco nañehengatai ava upe tũparo guasu pɨpe, namboaɨvu ucai avei ava ambuae judío ñemonuhasa rupi iyavei que ambuae ava Jerusalén pendar —ehi—.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Co mbɨa ndoicatui eté mbahe che rembiavɨ mombehu seroya tuprɨ ãgua yuvɨreco ndeu.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Co rumo amombehu vahe ndeu: che amboetei Tũpa, ore ramoi rembieroya Tecocuer Pɨasu pɨhañemoñetasa rupi. Co judío upe rumo: “Co porombohesa co cotɨ tẽi vahe” ehi. Che rumo aroya ité opacatu icuachiaprɨ porocuaita pɨpendar iyavei Tũpa ñehe mombehusar rembicuachiagüer avei —ehi—.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Inungar co mbɨa, ẽgüe ahe tuprɨ avei aicua Tũpa ombogüerayevɨra ava omano vahecuer seco avɨye vahe, ndaseco põrai vahe avei coiye.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Sese ayemovɨracua tuprɨ che pɨhañemoñetasa rereco tuprɨ catu ãgua yepi Tũpa rovaque, ava rovaque avei.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Setá aravɨter pare ayevɨ che recua Jerusalén ve ava iparaɨsu vahe upe porerecosa mondo ãgua. Ahese avei mbahe mɨmba ayuca uca Tũpa upe seropovẽhe ãgua.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Anise, avɨyeteramo co oyepota vahe cohave yugüeru, omombehura ndeu que mbahe che rembiavɨ yuvɨreco pahi rerecuar guasu ñemonuhasave che reiquesendar” ehi.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 “Co rese revo oñemoɨro yuvɨreco cheu aipo ahe pĩratase ipãhuve: ‘Che aroya ava ocuerayevɨra coiye. Sese che reraso pe rovai co pɨpe che recoãha ãgua yuvɨreco’ ahese” ehi Félix upe.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Félix oicua tuprɨ co Tecocuer Pɨasu. Sese osendu pare aipo ñehesa, ndoyapo pota vɨtei mbahe, aipo ehiño ava upe:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Evocoiyase oyocuai sundao rerecuar Pablo rãro ãgua: “Eremondomira rumo que mbahe semimbotar apo ãgua chupe iyavei imborɨpar yugüeruse, tihañecoño yuvɨreco sese. Ẽgüe ere sãro” ehi Félix sãrosar upe.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Movɨro arɨ pare Félix vɨroyepota güembireco Drusila, ahe judía avei. Ahese Félix güeru uca Pablo, osendu pota iñehe Jesucristo reroyasa resendar yuvɨreco.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pablo rumo omombehuse chupe teco ɨ̃visa resendar, teco ñearosa resendar avei iyavei aipo ehise: “Tũpa oporandura mbahe yande rembiapogüer rese yandeu arɨ cañɨse coiye” ehise, ahese Félix osɨquɨyepave aipo ehi Pablo upe:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Félix ipɨhañemoñeta yepi ‘Pablo revo omboura guarepochi cheu osẽ ãgua’ oya viña. Sese osãro pucu tẽi. Iyavei setá oyupagüer güeru uca oyeupe oñemoñeta ãgua sese.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Ñuvɨrío aravɨter pare rumo, Porcio Festo oique Félix recuñara. Ahese Félix judío mbovɨha ãgua, oseya Pablo soquendasave.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.