Atos 1

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imboeteiprɨ Teófilo, cuese amondo evocoi che rembicuachía Jesús recocuer resendar ndeu. Opa yɨpɨndar sembiapocuer amombehu ndeu iyavei yɨpɨsui iporombohe agüer.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Ocuerayevɨre, ɨvave oso renondeve, Jesús omombehu oporocuaita Espíritu Santo pĩratasa pɨpe güembiporavo apóstol upe sembiaporã.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Oyemboyecua güembiporavo upe omanore. Setá rupi omboyecua tuprɨ ocuerayevɨsa chupe. Semimbohe osepia yuvɨreco imanore cuarenta arɨ rupi. Ahese omombehu Tũpa mborerecuasa resendar güemimbohe upe.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 — ausente —
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 — ausente —
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Oñemonuhase apóstol yuvɨreco sese, oporandu yuvɨreco chupe:
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Ahe rumo aipo ehi chupe:
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Peipɨsɨra rumo Tũpa pĩratasa oiquese Espíritu Santo pe pɨha pɨpe. Ahese pemombehu tuprɨra che recocuer Jerusalén pendar upe, Judea pendar, Samaria pendar iyavei opacatu co ɨvɨ pɨpendar upe avei no —ehi chupe.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Aipo ihe pare, omahe apóstol yuvɨreco sese, aheseve Tũpa vɨraso ɨvave. Ichui Jesús oique ɨva quɨha pãhuve. Evocoiyase ndosepia iri eté yuvɨreco cute.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Omahe vɨteseve yuvɨnoha ɨvave ichosa rese, avɨyeteramo tẽi ñuvɨrío mbɨa, iturucuar morochí vahe, oyemboyecua apóstol ɨpɨve yuvɨnoha
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 aipo ehi yuvɨreco chupe:
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Evocoiyase apóstol oyevɨ yuvɨraso Jerusalén ve ɨvɨtrɨ Olivo sui, ahe ihamombrɨgüer ñepei kilómetro tẽi. Supivemi imombehusa judío guata ãgua mbɨtuhusa arɨ pɨpe yepi.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Yuvɨroiquese Jerusalén ve, oyeupipa oquesa oɨ ɨvateve yuvɨreco. Aheve Pedro, Juan, Santiago, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Santiago ahe Alfeo rahɨr, Simón ahe Zelote iyavei Judas, Santiago rahɨr yuvɨrecoi.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Co opacatu arɨ yacatu rupi oñemonuha oyoya guasu oyeroquɨ ãgua yuvɨreco yepi Jesús rɨvrɨ, ichɨ, ambuae cuña reseve avei.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Evocoiyase ñepei arɨ pɨpe oñemonuha guasu ciento veinte ava yuvɨreco. Ipãhuve Pedro opũha aipo ehi ava upe:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Che mu eta Jesucristo reroyasar, iya ité co imboavɨyesa Tũpa Ñehengagüer Judas recocuer resendar. Ahe imombehuprɨ David upe Espíritu Santo pɨpe aracahe. Evocoi Judas vɨraso vahe Jesús amotarẽhɨmbar ipɨsɨ uca ãgua.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Ahe acoi secoi yande pãhuve co mboravɨquɨsa rese yande pɨ̃tɨvɨi ãgua avei viña.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Evocoi güembiapo ai reprɨ pɨpe omboepɨ ɨvɨ. Ipare ñaca ɨvɨso ovɨapi oso ɨvɨve, oyetɨapɨipa.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Opacatu ava Jerusalén pendar oicua Judas recocuer yuvɨreco. Sese co ɨvɨ upe, ‘Acéldama’ ehi yuvɨreco oñehe pɨpe ‘Ɨvɨ Tuvɨ resendar’ oyapave.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Esepia, icuachiaprɨ Salmo pɨpe aipo ehi:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 “Evocoiyase cohave oime ava yande Yar Jesús secoi vɨtese yande pãhuve
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 ñapiramosa suive yuvɨrecoiño vahe ité yande rupi iyavei ɨvave ichosa osepia vahe avei yuvɨreco. Ahe tiporavosa ñepei ipãhu pendar yande rupi icuerayevɨ agüer mombehu ãgua” ehi omboetasa upe.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Evocoiyase oiporavo ñuvɨrío mbɨa yuvɨreco: ahe José Barsabás, serosa Justo; ambuae rer Matías.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Ipare oyeroquɨ yuvɨreco aipo ehi: “Nde, ore Yar, opacatu ava pɨha ereicua. Emboyecua cohave nde rembiporavo oreu; ¿uma vo ereipota
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 eremondo vaherã icuaitarã apóstol seco ãgua Judas recuñara? Ahe oangaipa pɨpe oyemocañɨ uca tẽi vahe oico” ehi Tũpa upe yuvɨreco.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Evocoiyase osãha iporavo yuvɨreco. Matías ité vɨnose iporavoprɨ sui yuvɨreco. Ichui tuprɨ ité oique once apóstol pãhuve.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.