Atos 14
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH
1 Pablo, Bernabé oyepota Iconio ve yuvɨraso. Aheve yuvɨroique judío tũparo pɨpe, omombehu tuprɨ yande Yar recocuer yuvɨreco. Sese setá ava vɨroya iñehesa yuvɨreco judío, ndahei vahe avei judío.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Judío ndovɨroyai vahe rumo oipɨhañemoñeta rerova yuvɨreco ava ndahei vahe judío Pablo, Bernabé iyavei ambuae Jesús reroyasar amotarẽhɨ ãgua.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ahe rumo opɨta pucu yuvɨreco Iconio ve, omombehuño yande Yar recocuer osɨquɨyeẽhɨsave yuvɨreco. Aheve Tũpa ombou opĩratasa mbahe yavai vahe apo ãgua chupe ‘ichui toicua yuvɨreco Pablo, Bernabé che poroaɨsusa mombehuse’ oyapave.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Ahe tecua pendar rumo ipɨhañemoñeta yoɨvɨ yuvɨreco: ñepei judío pɨhañemoñetasa rupindar; ambuae evocoiyase apóstol pɨhañemoñetasa rupindar yuvɨreco.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Oime judío iyavei ndahei vahe judío oyemboyoya mborerecuar rese mara-mara tẽi sereco ãgua yuvɨreco, “Ita pɨpe avei yayapi-yapi” ehi yuvɨreco chupe viña.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Oyanduse rumo yuvɨreco, oñemi voi yuvɨraso Licaonia rupi, Listra ve, Derbe ve, ipopɨ rupi avei.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Supi omombehu ñehesa avɨye vahe Jesús resendar yuvɨreco.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Listra ve yuvɨrecoise, oime mbɨa oha ramomi suive ndoguatai vahe. Ahe mbɨa oguapɨ oĩ
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 oyapɨsaca Pablo ñehe rese. Ahese Pablo omahengatuse sese, oicua ndoguatai vahe oyeroya ité Tũpa rese ocuera ãgua.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Evocoiyase aipo ehi pĩrata chupe:
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Osepiase ava rehɨi mbahe sembiapo yuvɨreco, osapucai pĩrata Licaonia ñehe pɨpe yuvɨreco:
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ipɨhañemoñeta yuvɨreco Bernabé ahe tũpa Zeus iyavei Pablo ahe tũpa Hermes viña. Esepia, Pablo oñehe vahe.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ahese co tũpa Zeus pahi güeru tɨvi, mbahe potrɨ avei. Ahe tecua tapia roquendave, ahe Zeus tũparo tecua pɨpe ava reiquesa rupi chini. Oyuca pota tɨvi Pablo, Bernabé mboetei ãgua yuvɨreco viña.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Oicuase rumo Bernabé, Pablo, ahese omondoro oturucuar yuvɨnoña ava pãhuve; oñehe pĩrata yuvɨreco:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 —Mbɨa, ¿mahera ẽgüe peye oreu? —ehi—. Ore rumo ava tẽi pe nungar avei oroico. Oromombehu: “Pepoi co mbahe ẽgüe ehi tẽi vahe mboeteisa sui; peroya Tũpa supi eté vahe” orohe pẽu. Ahe oyapo vahe ɨva, ɨvɨ, para guasu, opacatu ipor reseve.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Aracahe rumo Tũpa, “Ẽgüe tehi oguata ndahei vahe judío opɨhañemoñetasa rupi yuvɨreco” ehi viña.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Tũpa rumo ndasesarai ava upe mbahe tuprɨ apo ãgua sui. Ahe ombou amar pẽu mbahe mitɨ ha avɨye ãgua yepi. Ẽgüe ehi mbahe tembihu imbou iyavei vɨharetesa pẽu —ehi ava upe yuvɨreco.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Yepe aipo omombehu yuvɨreco chupe, ava rehɨi rumo seniño ité tɨvi oyuca yuvɨreco chupe imboetei ãgua viña.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ahese oyepota movɨro judío Antioquía sui, Iconio sui avei. Oipɨhañemoñeta rerova ava rehɨi yuvɨreco. Ichui oyapi-yapi ita pɨpe Pablo yuvɨreco. Ipare ombotɨrɨrɨ seraso yuvɨreco tecua ɨvɨi. Ipɨhañemoñeta: “Yayuca ité” ehi yuvɨreco chupe viña.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Oyere tuprɨ Pablo rese Jesús reroyasar yuvɨreco. Ahe rumo oñarapuha, oique iri oso tecua pɨpe. Ahere ayihive yuvɨnose oyevɨ yuvɨraso Bernabé reseve Derbe ve.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Omombehu tuprɨse co ñehesa icatuprɨ vahe Derbe rupi, setá ava vɨroya yande Yar yuvɨreco. Ipare oyevɨ yugüeru Listra rupi, Iconio rupi avei, oyepota Antioquía ve yuvɨreco.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ahe supi omonguerẽhɨ catu opacatu Jesús reroyasar yuvɨreco, aipo ehi imombehu: “Yepe ava yande mombaraɨsura yuvɨreco viña, yaroyaño itera rumo Jesucristo. Sese peseya eme ité seroyasa. Yandeu avɨye catu ité mbahe-mbahe tẽi pɨpe yande recose Tũpa mborerecuasave yande reique ãgua” ehi yuvɨreco Jesús reroyasar upe.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ipare oiporavo ava Jesús reroyasar rãro ãgua ñepei-pei ñemonuhasa rupi. Oyeroquɨ iyavei oyecuacu. Ipare vɨropovẽhe yande Yar upe iporavɨquɨ ãgua yuvɨreco.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ipare yuvɨraso Pisidia rupi, oyepota Panfilia ɨvɨ rese.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Omombehu Tũpa Ñehengagüer yuvɨreco Perge ve. Ipare yuvɨraso Atalia ve.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ahe ichui yuvɨraso carite pɨpe Antioquía ve, ahe tecua pɨpe yɨpɨndar imondoprɨ Tũpa upe sovasaprɨ yuvɨrecoi mboravɨquɨ apo ãgua. Aheve tuprɨ avei imboavɨye pare oyevɨ yuvɨreco.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Oyepotase Antioquía ve yugüeru, omonuha opacatu Jesús reroyasar yuvɨreco. Aheve omombehu opacatu Tũpa mbahe oyapo vahe oyese yuvɨreco iyavei aipo ehi: “Yande Yar ombou avei ava ndahei vahe judío upe Guahɨr reroya ãgua yuvɨreco” ehi yuvɨreco omboetasa upe.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Aheve Pablo, Bernabé opɨta pucu yuvɨreco ipɨri.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.