Atos 14

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pablo, Bernabé oyepota Iconio ve yuvɨraso. Aheve yuvɨroique judío tũparo pɨpe, omombehu tuprɨ yande Yar recocuer yuvɨreco. Sese setá ava vɨroya iñehesa yuvɨreco judío, ndahei vahe avei judío.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Judío ndovɨroyai vahe rumo oipɨhañemoñeta rerova yuvɨreco ava ndahei vahe judío Pablo, Bernabé iyavei ambuae Jesús reroyasar amotarẽhɨ ãgua.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ahe rumo opɨta pucu yuvɨreco Iconio ve, omombehuño yande Yar recocuer osɨquɨyeẽhɨsave yuvɨreco. Aheve Tũpa ombou opĩratasa mbahe yavai vahe apo ãgua chupe ‘ichui toicua yuvɨreco Pablo, Bernabé che poroaɨsusa mombehuse’ oyapave.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ahe tecua pendar rumo ipɨhañemoñeta yoɨvɨ yuvɨreco: ñepei judío pɨhañemoñetasa rupindar; ambuae evocoiyase apóstol pɨhañemoñetasa rupindar yuvɨreco.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Oime judío iyavei ndahei vahe judío oyemboyoya mborerecuar rese mara-mara tẽi sereco ãgua yuvɨreco, “Ita pɨpe avei yayapi-yapi” ehi yuvɨreco chupe viña.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Oyanduse rumo yuvɨreco, oñemi voi yuvɨraso Licaonia rupi, Listra ve, Derbe ve, ipopɨ rupi avei.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Supi omombehu ñehesa avɨye vahe Jesús resendar yuvɨreco.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Listra ve yuvɨrecoise, oime mbɨa oha ramomi suive ndoguatai vahe. Ahe mbɨa oguapɨ oĩ
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 oyapɨsaca Pablo ñehe rese. Ahese Pablo omahengatuse sese, oicua ndoguatai vahe oyeroya ité Tũpa rese ocuera ãgua.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Evocoiyase aipo ehi pĩrata chupe:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Osepiase ava rehɨi mbahe sembiapo yuvɨreco, osapucai pĩrata Licaonia ñehe pɨpe yuvɨreco:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ipɨhañemoñeta yuvɨreco Bernabé ahe tũpa Zeus iyavei Pablo ahe tũpa Hermes viña. Esepia, Pablo oñehe vahe.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ahese co tũpa Zeus pahi güeru tɨvi, mbahe potrɨ avei. Ahe tecua tapia roquendave, ahe Zeus tũparo tecua pɨpe ava reiquesa rupi chini. Oyuca pota tɨvi Pablo, Bernabé mboetei ãgua yuvɨreco viña.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Oicuase rumo Bernabé, Pablo, ahese omondoro oturucuar yuvɨnoña ava pãhuve; oñehe pĩrata yuvɨreco:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 —Mbɨa, ¿mahera ẽgüe peye oreu? —ehi—. Ore rumo ava tẽi pe nungar avei oroico. Oromombehu: “Pepoi co mbahe ẽgüe ehi tẽi vahe mboeteisa sui; peroya Tũpa supi eté vahe” orohe pẽu. Ahe oyapo vahe ɨva, ɨvɨ, para guasu, opacatu ipor reseve.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Aracahe rumo Tũpa, “Ẽgüe tehi oguata ndahei vahe judío opɨhañemoñetasa rupi yuvɨreco” ehi viña.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Tũpa rumo ndasesarai ava upe mbahe tuprɨ apo ãgua sui. Ahe ombou amar pẽu mbahe mitɨ ha avɨye ãgua yepi. Ẽgüe ehi mbahe tembihu imbou iyavei vɨharetesa pẽu —ehi ava upe yuvɨreco.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Yepe aipo omombehu yuvɨreco chupe, ava rehɨi rumo seniño ité tɨvi oyuca yuvɨreco chupe imboetei ãgua viña.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ahese oyepota movɨro judío Antioquía sui, Iconio sui avei. Oipɨhañemoñeta rerova ava rehɨi yuvɨreco. Ichui oyapi-yapi ita pɨpe Pablo yuvɨreco. Ipare ombotɨrɨrɨ seraso yuvɨreco tecua ɨvɨi. Ipɨhañemoñeta: “Yayuca ité” ehi yuvɨreco chupe viña.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Oyere tuprɨ Pablo rese Jesús reroyasar yuvɨreco. Ahe rumo oñarapuha, oique iri oso tecua pɨpe. Ahere ayihive yuvɨnose oyevɨ yuvɨraso Bernabé reseve Derbe ve.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Omombehu tuprɨse co ñehesa icatuprɨ vahe Derbe rupi, setá ava vɨroya yande Yar yuvɨreco. Ipare oyevɨ yugüeru Listra rupi, Iconio rupi avei, oyepota Antioquía ve yuvɨreco.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ahe supi omonguerẽhɨ catu opacatu Jesús reroyasar yuvɨreco, aipo ehi imombehu: “Yepe ava yande mombaraɨsura yuvɨreco viña, yaroyaño itera rumo Jesucristo. Sese peseya eme ité seroyasa. Yandeu avɨye catu ité mbahe-mbahe tẽi pɨpe yande recose Tũpa mborerecuasave yande reique ãgua” ehi yuvɨreco Jesús reroyasar upe.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ipare oiporavo ava Jesús reroyasar rãro ãgua ñepei-pei ñemonuhasa rupi. Oyeroquɨ iyavei oyecuacu. Ipare vɨropovẽhe yande Yar upe iporavɨquɨ ãgua yuvɨreco.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ipare yuvɨraso Pisidia rupi, oyepota Panfilia ɨvɨ rese.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Omombehu Tũpa Ñehengagüer yuvɨreco Perge ve. Ipare yuvɨraso Atalia ve.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Ahe ichui yuvɨraso carite pɨpe Antioquía ve, ahe tecua pɨpe yɨpɨndar imondoprɨ Tũpa upe sovasaprɨ yuvɨrecoi mboravɨquɨ apo ãgua. Aheve tuprɨ avei imboavɨye pare oyevɨ yuvɨreco.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Oyepotase Antioquía ve yugüeru, omonuha opacatu Jesús reroyasar yuvɨreco. Aheve omombehu opacatu Tũpa mbahe oyapo vahe oyese yuvɨreco iyavei aipo ehi: “Yande Yar ombou avei ava ndahei vahe judío upe Guahɨr reroya ãgua yuvɨreco” ehi yuvɨreco omboetasa upe.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Aheve Pablo, Bernabé opɨta pucu yuvɨreco ipɨri.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.