Atos 10

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tecua Cesarea ve mbɨa Cornelio serer vahe secoi, ahe cuartel Italiano serer vahe pendar cien sundao rerecuar.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ahe mbɨa omboetei Tũpa opacatu guahɨr, güembireco reseve yepi. Iyavei omondoño ité judío pɨ̃tɨvɨi ãgua guarepochi, oyeroquɨ avei Tũpa upe yepi.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ñepei arɨ, caharuse las tres rupi, osepia oquer nungar pɨpe Tũpa rembiguai güecosave aipo ehi chupe: “¡Cornelio!” ehi.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Omahengatuse sese, “¿Mbahe, che Yar?” ehi osɨquɨyepave. Tũpa rembiguai rumo omboyevɨ chupe: “Tũpa oipɨsɨ nde yeruresa; osepia avei nde poroparaɨsuerecosa” ehi chupe.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 “Emondo mbɨa Jope ve Simón reca. Ahe serer avei acoi Pedro.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ahe secoi ambuae Simón, mbahe pirer mopɨtasar pɨri. Ahe sẽta para guasu popɨve chini” ehi chupe.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Osose Tũpa rembiguai ichui, Cornelio oñehe ñuvɨrío güembiguai upe iyavei ñepei sundao Tũpa mboeteisar upe, sese acoi oyeroya vahe yepi.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Opacatu Tũpa rembiguai ñehe mombehu pare, omondo Jope ve.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ahere ayihive vɨrovɨse Jope yuvɨraso, Pedro oyeupi oɨ ipe vahe harɨve mbɨter arɨ senise oyeroquɨ ãgua.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Vɨeporẽhɨse ocaru pota viña. Omoingatu vɨteseve rumo semihura yuvɨreco, avɨyeteramo tẽi osepia mbahe oquer pendar nungar:
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 ahese osepia ɨva oyemboise, ahe ichui turucuar tuvicha vahe pɨpe ogüeyɨ mbahe, ñapɨchimbrɨ ipopɨ yacatu ou chupe.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ahe turucuar pɨpe, osepia opacatu mahembiar vai, mboi, vɨ̃rai vai tẽi avei.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ahese osendu ñehesa aipo ehi vahe: “Pedro, epũha, eyuca, ichui ehu” ehi chupe.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pedro rumo omboyevɨ chupe: “Aní, che Yar, che rumo ndahui vahe ité co mbahe roho ava remimbotarẽhɨ ndihusai vahe yepi” ehi chupe.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Osendu iri ñehesa aipo ehi vahe chupe: “Tũpa remimbocatuprɨ upe, ‘Ava remimbotarẽhɨ, ndihusai vahe’ nderei chira” ehi.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ẽgüe ehi mbosapɨ oyupagüer rupi chupe. Ipare turucuar oyevɨ ɨvave oso.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pedro ipɨhañemoñeta vɨtese mbahe osepia vahecuer rese oquer nungar pɨpe: “¿Mbahe rese pĩha co oyemboyecua cheu?” ehi vɨte oico. Aheseve Cornelio remimondo oporandu-randu pare yuvɨreco, oyepota Simón rẽta roquendɨpɨve yuvɨreco.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Oñehe pucu oɨ pɨpendar upe yuvɨnoha: “¿Ave vo Simón, ahe Pedro serer vahe, secoi?” ehi yuvɨreco.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Ipɨhañemoñeta vɨteseve Pedro mbahe oyemboyecua vahecuer rese, Espíritu Santo aipo ehi chupe: “Pedro, esendu rane, pe mbosapɨ mbɨa nde reca yuvɨreco.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Eyemoingatu, egüeyɨ chupe, eso supi. ‘¿Asora pĩha?’ erei rene. Esepia, che ambou evocoi mbɨa nde reca” ehi Espíritu Santo Pedro upe.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Evocoiyase ogüeyɨ oso chupe.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ahe evocoiyase omboyevɨ iñehe yuvɨreco chupe:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Evocoiyase omoinguepa, omombɨtapa oyepɨri ñepei pɨ̃tu. Ahere ayihive oso supi, movɨro Jesús reroyasar Jope pendar yuvɨraso avei supi Cesarea ve yuvɨreco.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ahere ayihive oyepotase Cesarea ve, yuvɨraso sẽtave. Cornelio rumo osãro opacatu omu eta rese yuvɨreco iyavei omborɨparete güembisoho reseve avei.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Oyepotase sẽtave oso, Cornelio rane osẽ voi, osovaĩchi, oñenopɨha sovai imboeteisa pɨpe.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Pedro rumo aipo ehi chupe:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Evocoiyase ahe omoñeta seroique seraso oɨ pɨpe. Aheve ava oñemonuha vahe setá osepia yuvɨreco.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ahe ava upe aipo ehi:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Pe pemondo ava che reca. Che evocoiyase nacheatẽhɨi che yu ãgua pẽu. Sese che aicua pota, ¿mahera vo che reru uca peye? —ehi.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Evocoiyase Cornelio aipo ehi chupe:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ahe aipo ehi cheu: “Cornelio, Tũpa osendu nde yeruresa iyavei oicua avei nde poroparaɨsuerecosa.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Emondo nde rembiguai Jope ve Simón Pedro serer vahe reca. Ahe oicove ambuae Simón rẽtave, ahe mbahe pirer mopɨtasar. Ahe sẽta para guasu popɨve chini” ehi cheu.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Sese amondo voi eté nde reca ãgua. Avɨye nde ereyu cohave. Cũritei co opacatu yaico cohave Tũpa rovaque. Orosendu pota opacatu nde ñehe yande Yar nde cuai vahe nde ñehe ãgua oreu —ehi Cornelio chupe.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Evocoiyase Pedro aipo ehi chupe:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Sese ambuae ɨvɨ pɨpendar omboetei vahe Tũpa, oyapo vahe avei mbahe tuprɨ yuvɨreco, ahe oipɨsɨra Tũpa.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Aracahe Tũpa oñehe avei Israel suindar upe, omombehu ñehesa tuprɨ yeamotarẽhɨẽhɨsa resendar Jesucristo rembiaporã sui, ahe opacatu ava co ɨvɨ pɨpendar yuvɨrecoi vahe Yar.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Pe peicua tuprɨ ité co mbahe oime vahe opacatu judío ɨvɨ rupi. Ahe omboɨpɨ Galilea ve Juan ñeapiramosa mombehu pare.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Peicua revo Tũpa omondo Jesús Nazaret pendar upe opĩratasa, oEspíritu Santo avei. Ipare Jesús oguata opacatu rupi mbahe tuprɨ apo oico. Ombogüera avei opacatu ava iparaɨsu vahe caruguar povrɨve yuvɨrecoi vahe. Esepia, Tũpa secoi sese.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ore orosepia opacatu Jesús rembiapogüer Judea ɨvɨ rupi, tecua Jerusalén pɨpe avei. Aheve imu oyatɨca uca curusu rese yuca yuvɨreco.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Tũpa rumo ombogüerayevɨ imombosapɨsa arɨ pɨpe. Ipare omboyecua iri oreu.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Nomboyecuai rumo opacatu ava upe, omboyecua ore sembiporavo oroico vahe upeñomi. Ore pɨri niha ocaru, oɨhu avei ocuerayevɨ pare.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Iyavei ahe ore cuai: “Pemombehu ava upe. Co che Jesucristo, Tũpa Rembiporavo, aico opacatu ava recocuer rese porandu ãgua oicove vɨte vahe, omano vahe avei” ehi oreu.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ahe secocuer avei opacatu Tũpa ñehe mombehusar omombehu yuvɨreco aracahe aipo ehi: “Opacatu acoi seroyasar, ahe vɨrecora Tũpa ñeroisa serer pɨpe angaipa rese yuvɨreco” ehi —ehi Pedro Cornelio rẽta pɨpe yuvɨnoi vahe upe.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pedro oñehe vɨteseve, Espíritu Santo ogüeyɨ opacatu ava osendu vahe rese.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 “¡Too! Evocoiyase ndahei vahe judío upe avei Tũpa omondo Espíritu Santo inungar ombou yandeu” ehi Jesús reroyasar judío yuvɨrecoi vahe Pedro rupi yugüeru vahe yuvɨreco.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Esepia, osendu ahe oñehese ñehesa ndicuasai vahe pɨpe yuvɨreco Tũpa upe.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Evocoiyase aipo ehi vupindar upe:
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Sese,
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.